1樓:
你說得不對,勞動人民幾乎天天干活出汗,來不及洗澡,清理生上的酸臭味,難到他們就不如傻子嗎?
2樓:呼延浚
一般而言這兩個詞沒區別,意思基本相同。如果要深究的話還是能發現彼此略微的不同,前者所指的範圍較後者稍小。
例如,我們帶著病人到某個藥店裡買藥,前者意思是這家店裡沒藥(其它藥店可能有),後者意思是這種藥(其它藥店也沒有),也就是說後者的語氣稍重,(注:例子只為說明二者不同,並非理解出現失誤,“藥”可以引申為“方法,途徑”等多種意思。)
一、無可救藥
無:沒有;可:可以;救:救命,救治;藥:治病的藥物;無可救藥:沒有可以救治的藥。
意思是病已重到無法用藥醫治的程度。比喻已經到了無法挽救的地步。出自:《詩經·大雅·板》:“匪我言耄,爾用憂謔。多將熇熇,不可救藥。”
釋義:不要說我老來乖張, 被你當作昏憒荒唐。 多行不義事難收場, 不可救藥病入膏肓。
二、無藥可救
無藥可救:沒有藥可以救治。病已重到無法用藥醫治的程度。比喻已經到了無法挽救的地步。
無可救藥是成語。凡成語一般都會在用法上著重其比喻性,所以該成語一般都是形容對酒鬼、賭徒、叛徒、慣犯、吸毒者,等人的絕望,也可用來描述感情不可挽回,或某種局面不可逆轉的情況。
無藥可救不是成語。這個普通的詞語組合既可以按字面意思使用,也可具有比喻意義。兩種用法的概率差不多。
3樓:
每人身上發出味不同,有的重多洗澡及可,味清用化妝品及可,不是無可救藥,現在有很多的洗澡用品也可以用的。在生活的條件下不是每天都有時間來管自己的身體的。