1樓:匿名使用者
הושע
耶穌(公元前6年 / 2年 至 公元 29年 / 36年)是**教的中心人物,他也被稱為拿撒勒的耶穌,或耶穌**。耶穌2字音譯自希臘文“ίησους”,景教稱為移鼠,英文譯為“jesus”,是希臘文“ίησους (iēsous)”英語化後的寫法,而“ίησους”本身則是由希伯來語“יהושע (yehoshua)”或希伯來亞拉姆語(亞蘭語;阿拉米語;阿拉美語)“ישוע (yeshua)”希臘語化後而來,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和華是救世主”,音譯為「約書亞」。“**”2字源自希臘文χριστός(拉丁化的寫法是christós),源自音譯為「彌賽亞」的希伯來文מָשִׁיחַ(阿拉米語是משיחא,阿拉伯語聖經是يسوع ,古蘭經記載是عيسى,伊斯蘭教漢譯為「麥西哈」),意思是“擦油淨身的人”,或譯「受膏者」、「受傅油者」、「受傅者」,也就是「被膏油澆灌的人」,「膏立」或「傅油」(也就是把膏油倒在「受膏」或「受傅」的人頭上)是古希伯來冊立君王的神聖儀式,細節詳見《舊約·撒母耳記》先知撒母耳膏立掃羅和大衛做王;「彌賽亞」和「**」都是頭銜、尊稱,在《舊約·以賽亞書》和《舊約·但以理書》等多部先知書中,「彌賽亞」是先知所預言的解救萬民的救主。
耶穌**有非常多的頭銜:人子、中保(保惠師)、大祭司、君王、萬王之王、萬主之主、大醫生、神的兒子、羔羊、好牧人(善牧)、明亮的晨星(曉明)、大衛的兒子(大衛的子孫)、大衛的根、老師(音譯「拉比」或「拉波尼」)等等
“耶穌”是中文對於jesus的翻譯而“**”則是耶穌的頭銜之一,意思是救世主,彌賽亞。
2樓:匿名使用者
אֱלֹהִים(elohim):希伯來文是從右向左閱讀哦。字尾‘im’表示複數,即三者或以上。(希伯來文區分雙數與複數。),英文對應翻譯為god.
יְהוָה(yehvah):最早被翻譯為“耶和華”,現在多被翻譯為“雅威”(聖經新譯本)。為什麼讀音不一樣呢?
這是因為猶太人根據十誡之第二誡:不可妄稱神的名,所以猶太人故意略去母音,寫成יהוה(yhvh或yhwh)讓人無法讀出,避免妄稱神的名。英文翻譯對等詞為the lord。
那麼在遇到יְהוָה(yehvah)怎麼讀呢?讀成 אֲדֹנָי(adonai),意思是主人,英文翻譯為lord。
以上就是希伯來文中和上帝有關的詞彙。祝福你!如果你對希伯來文有興趣,可以參考川大版溪水希伯來文教程。
3樓:匿名使用者
�0�2�0�4�0�7�0�6�0�1�0�5
4樓:慕澤峰
יהוה yhvh=耶和華
求高人,聖經箴言的希伯來文原文,求《聖經》希伯來文與中文對照版
蘿蔔耶夫斯基 這句話出自提摩太后書,其原文是希臘文 像樓上2位肢體說的,這句確實是提摩太書的。新約聖經是希臘文成書,所以給你希臘原文 雖然我也看不懂,呵呵。http bible.kuanye.net 這上面有各種版本聖經 願神賜福與你! 提摩太后書1 7 因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強,仁愛...
中國的漢字是起源於古希伯來文,中國最早的文字起源於哪?
不可能,我國的漢字是由甲骨文發展來得,那時候世界上的交流還不是很發達,中東的古希伯來文怎麼可能傳的到我國呢,所以漢字不會是起源於古希伯來文。 中國最早文字陶文甚至後來甲骨文出現的時候,中國的疆土內都還沒方法交流呢,不能過海啊什麼的就不存在這樣的可能性.這種說法是胡說! 夏碧荷 胡說!中國最早的文字是...
請大俠幫我翻譯成希伯來文一定幫我著上中文發音要不我不會念
梵蒂岡不說希伯來語,他們說義大利語再者 此禱言出自新約 而新約是由希臘語著作的 舊約才是由希伯來語以及部分亞蘭文 可以認作是希伯來語方言 寫作再者of再者,此禱言出自馬太福音,有所刪改再此給你希臘文原版 是原本,也就是古希臘文的有很多希臘字母顯示不出來 這就不是我能幫得了的了 6 3 6 3 6 6...