1樓:金牛咲
翻譯為:我聽說古代賢德的國君,自己飽卻知道別人的飢餓,自己溫暖卻知道別人的寒冷,自己安逸卻知道別人的勞苦。
出自春秋晏嬰《晏子諫齊景公》(選自《晏子春秋》),原文為:
晏子曰:“嬰聞古之賢君,飽而知人之飢,溫而知人之寒,逸而知人之勞,今君不知也。”公曰:
“善!寡人聞命矣。”乃令出裘發粟與飢寒者。
令所睹於塗者,無問其鄉;所睹於裡者,無問其家;循國計數,無言其名。士既事者兼月,疾者兼歲。
譯文:晏子說:“我聽說古代賢德的國君,自己飽卻知道別人的飢餓,自己溫暖卻知道別人的寒冷,自己安逸卻知道別人的勞苦。
現在君王不知道了。”景公說:“好!
我受到教誨了。”
於是就拿出皮衣,發放糧食,給這些挨餓受凍的人。命令在路上見到的,不必問他們是哪鄉的;在里巷見到的,不必問他們是哪家的;巡視全國統計數字,不必記他們的姓名。已有職業的人發給兩個月的糧食,病困的人發給兩年的糧食。
擴充套件資料
創作背景:
文章出自《晏子春秋》,是記敘春秋時代著名政治家、思想家晏嬰言行的一部書。也是我國最早的一部“短篇**集”,大約成書於戰國末期。
主旨賞析:
文章語言簡潔明快,幽默風趣。人物對話富於性格特徵,特別是洋溢於人物語言中的幽默感,不但使故事意趣盎然,而且增加了語言的辛辣和譏諷。作者還善於運用比喻的手法,一些寓以生活哲理的比喻說明哲理。
2樓:我為何人誰為我
我(晏嬰)聽說古時的賢君,在吃飽的時候能夠體察黎民是否在捱餓,在穿暖的時候能夠關心黎民是否在受寒,在舒適的時候能夠注意黎民是否在辛勞。
乃令出裘發慄以與飢寒者 古文翻譯 急急急急急急急急急急急急急急急( ⊙ o ⊙ )啊!。。。。。。。。。。。
3樓:
“乃令出裘發慄以與飢寒者”,“慄”字錯了,應該是“粟”,糧食。
翻譯如下:
就下令拿出皮衣和糧食發給挨餓受凍的人。
4樓:蕭然谷主人
於是命令(僕人)拿出棉衣和食物來給飢餓、寒冷的人。
5樓:桂振平
便命人發放皮衣、糧食給飢餓寒冷的人。