1樓:影子
誠推這個版本的譯本,譯者是復旦大學外文學院教授。現在市面上的林徽因版,很難說是不是林徽因本人作品,因為質量著實堪憂。而巴金版的確實是很忠實的很用心的譯本,但是可能因為時代原因,那時的語言可能有一點點略顯過時。
這個版本真的是很用心的(至少我認為是)。
2樓:熙熙
林徽因的譯本吧,去看原版吧,不同的語言很難體會其中的奧妙。我很喜歡《與奧斯卡·王爾德對話》這本書,譯文十分對我胃口(當然也可能是先入為主),真真切切地體會到了王爾德的才華。
3樓:
林徽因譯《夜鶯與玫瑰》的可取之處: 總體忠實, 部分歸化從總體上來說, 林徽因在理解上力求忠實於原文, 在表達上則力求通順流暢, 這一點毋庸置疑。林徽因譯《夜鶯與玫瑰》的不足之處:
錯譯、漏譯林徽因當年翻譯《夜鶯與玫瑰》時不過20 歲, 此前沒有任何從事英漢筆譯的經驗; 而她在某種意義上的合作者梁思成雖然已經有過一定的翻譯經驗, 但由於正處在病痛之中, 並無法潛心於翻譯中。因而, 其譯文中難免有錯誤、疏漏之處。
4樓:銘刻
我是覺得林徽因翻譯得可真好。那些精美又精確的比喻就不說了,但是這一句,別人都把它翻譯成「因為哲理雖然偉大,愛卻比她更偉大;權力雖然偉大,愛卻也比她偉大」,而林徽因是這樣翻譯的:因為哲理雖智,愛卻比他更慧;權力雖雄,愛卻比她更偉。
中文簡直好到**啊!智與慧雄與偉的微妙區別,形容感性的愛與理性的哲學、權力簡直再恰當不過了。
5樓:尹朶月
盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯也還可以,看不明白的時候就看一下翻譯,後來逐一想老師驗證,翻譯沒有問題,文筆尚可,當然比不上大家譯品。如果不是專業翻譯,講究手法,可以入手。另外推薦他們的譯文促進理解原文,作為中文版閱讀則不推薦。
6樓:名
在國內的研究者中,羅新璋老師是我個人比較推崇的翻譯理論家,羅繼承傅雷"神似論",不僅在譯作上成就頗高,譯有《夜鶯與玫瑰》《特利斯當與伊瑟》等作品,且在理論研究領域謙遜全面地為我國翻譯理論體系做了一次比較全面的小結,其編著的《翻譯論集》更是一本通曉中國古今翻譯理論的好書,便於研究者查閱研究之用。
7樓:6050滅韓驕刃
我讀的是喬治·奧威爾的1984,中英對照版,世界圖書出版社的。主要看英文,再看一下翻譯,本意是學習翻譯。感覺部分選詞比較奇怪,譯文也不算十分流暢,英語中常見的被動句很多都沒有調整語序。
翻譯錯誤也發現了一些。如果讀名著,建議題主先搜尋一下該名著的著名譯本有哪些,選擇名家的譯本來讀,也是比較好的選擇。
8樓:小知09400縣套
林徽因的翻譯有比較濃厚的時代特徵,通俗易懂,而且特別簡潔正因為這點對比後面幾篇的翻譯行文過於流暢,讓人忍不住產生了懷疑【這都是林徽因翻的麼?】。我是比較喜歡這個譯本的。
王爾德《夜鶯與玫瑰》的林徽因所譯版本及英文原文
夜鶯與玫瑰全文
求王爾德著,蘇福忠和巴金翻譯的《夜鶯與玫瑰》全文電子版
《夜鶯與玫瑰》是文學史上首部寫給大人的唯美童話,也是王爾德真正步入文學聖殿的代表作。**有正版?
9樓:秋意璀璨
購買正版書籍,建議去新華書店
在這樣的大型實體書店
可以切實感受到書的紙質,裝幀等等狀況
你覺得物質追求與精神追求哪個更重要
雜談鮮事 如果說在物質的情況下已經基本能夠滿足生活,需要了那麼追求一定的精神還是可以的,有精神追求是正常的,因為人總是要有乙個精神上的前進方向的,但如果說生活上的一些基本條件都沒有辦法滿足都不能吃好喝好住好,那麼就不要談什麼精神追求了,因為你總要有相應的物質基礎才去談精神的。 夏日陽光暖心房 肯定是...
在高中,你覺得友誼與學習哪個更重要?
我認為學習和友誼可以一起進行都是非常重要的,在學習中也不要忘記自己的友誼,並且要合理的去進行放鬆,但是要與其他人保持一定的友誼的同時,也要去努力的學習。我覺得學習更重要一些,因為學習是決定你一輩子的事情,而高中的友誼雖然非常寶貴,但是高中的友誼不可能陪伴你一輩子。學習更重要,在高中的時候,是自己命運...
你覺得董卿與何炅比哪個年薪高
prince飛哥 肯定是何炅好不好人家何炅是主持人裡面工資最高的之一,年薪是最高的2900萬。明星們的賺錢速度是我們常人無法想象的,他們一個月可能都要趕上普通人一輩子的收入了,這毫不誇張。不過也有人好奇主持人是不是也同樣很能掙錢呢?答案是必然的。當看完這些主持人的工資後,真的是有種 貧窮限制了想象 ...