1樓:匿名使用者
中國的是泊來語,從老外來的,以前是叫爹孃,父親,母親.
英國人對父親、母親的稱呼是papa和mama 這個叫法從資本主義社會初沿用至今,只有王室貴族才可以叫father和mother,而新興貴族和平民用papa和mama,香港成為殖民地後也跟風,但百姓沒幾個懂英文 於是用“爸爸”和“媽媽”代替 這股風首先吹到廣東先進人士家庭 而其他地方是解放後才出現.
papa和mama發音和“爸爸”、“媽媽”很相近
2樓:匿名使用者
還舶來品,“爸”這個字在古代就有,又不是新造字,誰舶誰還不一定
爸爸,對父親的一種稱呼,多用於口語。與多數人的印象不同,該詞起源甚早,成書於三國魏明帝太和年間的《廣雅》中《釋親》篇已有云:“爸,父也。
”在金庸先生的武俠**中,也可見到多以“爸爸”稱呼父親,而非“爹爹”,比如楊過即是如此,那是因為該詞的確在宋之前已流存於世了。現在大眾的“爹爹”“孃親”的古代稱呼印象主要來自於影視劇等,一知半解,不知孰之過也。現代人大多數是叫爸爸。
湖北、西北、安徽等地也稱父親不是老大的為達達,比爸爸小的也叫達達
各個國家爸爸的讀法 30
3樓:匿名使用者
194個主權國家但爸爸的讀法我的答案只有這些:
1.中國 ba ba
2.韓國 阿爸(幾)
3.英國 ['fɑ:ðə]
4.法國 [papa]
5.印度語 [kon,sainiba]
6.美國 ['fɑ:ðə]
7.日本 [da da]
4樓:此使用者已被刪除
法語爸爸讀“爸爸papa”,媽媽讀“媽忙maman”。
西班牙、義大利語爸爸讀“爸爸papa”,媽媽讀“媽媽mama”。
阿拉伯語媽媽讀“媽媽mama”。爸爸的讀音有點不同相當上海話的“罷罷/baba/”,是普通話“爸爸papa”相應的濁音,是因為阿拉伯語沒有全清音“爸爸papa”。
德語的媽媽是“媽媽mama”,爸爸是“papa”,德國姑娘發的音是“**”或“爸爸”兩可。正常德語的清音是送氣的,不知道是不是,這個德國姑娘在法國待久了,還德語裡本來就是普遍存在有兩種發音法。
為什麼在有些美國電影裡小孩叫父親是papa,,這是對爸爸的稱呼嗎?那對別的家人還有沒有不同的叫法什
5樓:匿名使用者
都有,mama,popa,papa,都是諧音,nana一般不是外國人沒有外國親屬不需要用這些詞
外國人其實用的敬稱很少,禮貌一般表現在舉止態度上面
6樓:板橋大旭
這是美式英語中“爸爸”的口語用法,介於資料有限無法判斷這種用法究竟**於何種語言。同時存在相同用法的有拉丁語,法語,日語等
爸爸用日語怎麼說
7樓:來自卷橋客觀的四葉草
爸爸用日語有好幾種說法:
お父さん:「おとうさん」[o tou san] ,用來直接稱呼自己的父親;,這種說法最常見。
父:「ちち」[chi chi] ,
用來在別人面前說自己的父親;
父親:「ちちおや」[chi chi o ya] ,用來書面稱呼自己的父親。
8樓:化驗員小張
“爸爸”的普遍說法為----お父さん(おとうさん),羅馬音為“o to u sa n”,也有“父親(ちちおや)”較禮貌的說法,“パパ”、“おやじ”、“父ちゃん”是相對來說比較俏皮的感覺,“オトン”是大阪方言,因關西人民普遍較奔放,感覺他們的叫法有點像“喂!老爹”的感覺。
讀法:お父さん(おとうさん)/o to u sa n
父親(ちちおや)/qi qi o ya
パパ/pa pa
おやじ/o ya ji
父ちゃん(とうちゃん)/to u qya n
お父さん、おみやげを買ってきてね。/o to u sa n,o mi ya ge wo ka tte ki te ne。
おとうさん ② 【お父さん】
釋義
[名]1、(您的)父親
2、(直接稱自己的父親)爸爸
3、(指自己丈夫)孩子他爸
短語
1、おとうとさん 弟弟
2、おとうさんこ 戀父的孩子
3、おとうさんといっしょ 和爸爸一起 ; 和爸爸一路 ; 以及爸爸一路 ; 和老豆一路
4、おとうさんへ/あのね 唱片名:
5、冒充本人的おとうさん 日語:父親
雙語例句
みちのくの旅であったらしい。はがきには福島県の郷土玩具(がんぐ)「三春駒(みはるごま)」の絵が添えられている。「たくや てつや おとうさん おかあさん もうすぐかえるよ まっててね めぐみ」
好像是在陸奧旅行。明信片上附著一幅福島縣的鄉土玩具“三春駒”的畫。“拓也,哲也,爸爸,媽媽,我馬上就要回來了。等著我啊。惠”。
自己稱自己的家庭成員(比較隨便的稱法)
1、爺:じいちゃん (jiityan)
2、奶:ばあちゃん (batyan)
3、爹:ちち (chichi )七七 或者おやじ(oyaji)
4、娘:はは (haha)
5、哥:あに (ani)
6、姐:あね (ane)
7、弟:おとうと (otouto )
8、妹:いもうと (imouto)
9樓:我茶喝過毒
直接稱呼自己的父親:お父さん(噢套桑)「おとうさん」[o tou san];
在別人面前說自己的父親:父(其其)「ちち」[chi chi];
書面稱呼自己的父親:父親(其其噢牙)「ちちおや」[chi chi o ya];
在別人面前說別人的父親:お父さん(噢套桑)「おとうさん」[o tou san]。
日語父親【例句】
父の一言がひしと身にこたえる
爸爸的話對我震動很大.
うちのパパはキング・サイズだ
我爸爸個頭特大.
リーリーちゃんはお父さんのお気に入りの
末娘だ.小莉莉l是爸爸心愛的小女兒
この子はお父さんと言えるようになった.
這孩子會喊爸爸了
お父さんは彼をしかりつけた.
爸爸噌了他一頓
10樓:新世界陸老師
當面叫自己的爸爸或(提起)他人的爸爸時用:おとうさん(お父さん);在他人面前說到自己爸爸時用:父(ちち)
11樓:萌萌小檸檬
爸爸 お父さんotousann讀音:歐鬥桑 媽媽お母さん okaasann讀音:歐卡桑
12樓:匿名使用者
パパ お父さん 親父 父上
papa odousan oyaji chichiue
13樓:芥末日語
(正常):お父(とう)さん(爸爸);(可愛):お父(とう)ちゃん(爸比);(憧憬):
お父(とう)様(さま)(父親);(**狀):パパ (粑粑);(小混混):おやじ(老頭子);(夢幻貴公子):
父(ちち)上(うえ)(父親大人)
14樓:匿名使用者
お父さん。。。。。。。。。。。。。。
15樓:路過式
【ou dou sang】、【chi chi】父親
小孩一般叫【pa pa】
16樓:左利きの蜀黍
お父さん
おとうさん
otousan父ちち
chichi
17樓:魚是海心上的疤
當叫到自己的親屬:父(ちち)音譯,其其。 當叫到別人的親屬:
お父(とう)さん。音譯:哦頭桑。
注意:papa(パパ)音譯:**。
讀音是拉丁語。 有時候口語用(baba;ばば)音譯:爸爸。
papa baba是全世界通用的語言不只是漢語日語其他語言也是說papa或baba。
為什麼全世界都管父母叫“爸爸媽媽”?
18樓:矢琵錬
19世紀,美國民族學家和人類學家摩爾根從親屬稱謂入手來研究古代社會,並論述了原始社會的基本細胞,以及婚姻、家庭、財產分配等現象的發展,為古代社會的研究開創了新的途經。
通過對語言的比較,我們發現,東西方語言中表示爸爸媽媽的稱謂格外相似或相近的。爸爸在漢語中讀作baba,在英語兒語中是papa,在俄語中是папа;媽媽在漢語中讀作mama,在英語兒語中是mama,在俄語中是мама。
對於這一現象的解釋,存在兩種錯誤的看法。一是認為,這種一致性純屬偶然,它們之間並無本質聯絡。產生這種觀點的原因,在於沒有把這種現象放到巨集觀的範圍來考察,看到的只是個別的語言現象。
另一種觀點認為,這是語言間相互影響的結果,即認為:漢語的爸爸媽媽原來是父母,由於爸爸媽媽受到西方語言(尤其是英語)的影響,漢語也吸收了爸爸媽媽,而把父母擠進了書面語或非正式的口語中。持這種觀點的人對於兒語的特點和古漢語的語音瞭解甚少。
其實,各種語言的爸爸媽媽的相似性絕非偶然,也不是語言相互影響的結果。它具有一定的規律性,**於各種語言的兒語,並符合嬰兒早期發音的特點,是一種語言的普遍現象(universal)。2 語音學和兒童心理學的研究成果給了我們滿意的解釋。
西方一些從事兒童發音研究的學者證明,在新生兒的哭聲中,沒有子音,只有母音,而且在一歲前,原因a占主導地位。因為發a音時,口腔呈自然張開狀態,無需費力,也無需任何意識,因此是嬰兒最容易發出的一個母音。美國語言學家做過統計,在嬰兒最初發出的母音中,a音佔64%。
嬰兒在六個月前很少能發出子音,即使有,也發得不太清晰。從六個月到一歲,嬰兒開始能發出清晰的子音,大多是塞音p,b,t,d,和鼻音m,n。直到一歲半左右,嬰兒還不能發出摩擦音(如f,v,s,z)。
疊音(如大大、爹爹)是嬰兒發音的一大特點。嬰兒在開始時重**出某個音節是為了好奇和快感。但從咿呀學語過渡到學會說話,發出疊音就不是盲目的了,而是必不可少的一個過程,因為它的語音效果最明顯,最容易被辨別出來。
有語言學者作過統計,嬰兒在一歲時,其發音中有47%是疊音(如爸爸),22%是單音(如爸),10%是單音+子音(如mam),這三種情況就佔了79%。
以上研究和觀察說明,嬰兒發音的特點是鼻子音(m,n)或塞音(p,b,t,d)加上母音a,而且常以疊音的形式出現。於是,語言**現papa,baba或mama的形式符合嬰兒發音的特點,絕非巧合或語言影響的結果。3 除了上述漢語、英語、俄語外,在許多其他語言的口語中也用papa或baba表示爸爸,mama表示媽媽。
表示爸爸的還有拉丁語的pāpa,希臘語的pápas,法語的maman,義大利語的babbo,保加利亞語的babá等。表示媽媽的還有德語的mama,法語的maman,西班牙語和荷蘭語的mama,義大利語和拉丁語的mamma,希臘語的mámmé等。
書面語的父母也同樣源於兒語。西方語言中,表示爸爸的書面語詞有拉丁語的pater,希臘語的patér,法語的père,西班牙語的padre等。這些詞都**於原始印歐語的patér或pater。
在日耳曼諸語言中,英語的father,德語的vater也來自於原始印歐語的patér或pater(由於語音變化,原始印歐語的p在日耳曼諸語言中變成了f)。在原始印歐語中,-ter是字尾,因此上述印歐語系諸語言表示爸爸的書面語詞實際上最終來自於pa,曾經是兒語詞。
俄語的父親為отец,看起來與pa毫無關係,但根據研究,從前這個詞前面有一個п(p),後來由於兒語的影響而脫落了。因此,俄語的oteц也**於pa。
英語的mother,法語的mère,德語的mutter,俄語的мать,拉丁語的māter,梵語的mātā都是表示媽媽的書面語詞,最終都**於原始印歐語詞根ma,也是兒語詞。
現代漢語的父與母似乎同語言中的papa (baba) 和mama現象不一致。其實,這是語音變化的結果。在上古漢語中,母發ma音。
後來,母的書面語發音隨其它帶a的字變成了u,讀作mu,但口語仍讀為ma。人們為了區別母字的書面語發音mu和口語發音ma,另造了一個形聲字媽來表示母字的口語發音。
父字也是這樣。父字在上古讀作ba,後來,由於同樣的原因,a的書面語發音變成了u,b也變成了f(上古漢語中沒有f音,現代漢語的許多f音是從b或p演變過來的)。於是,書面語的父讀成了fu,但口語中仍讀為ba。
後來,為了區別,便在父字下加了一個表音的巴,成了爸,來表示父字的口語發音,而變化了的書面語發音fu仍寫作父。 因此,漢語的&ldqu
國家電網每個部門都是做什麼工作的
豆豆家的小鴿子 1 電力排程中心 負責管轄區域內電力調控 排程計劃 執行方式 水電及新能源 繼電保護 排程自動化和電力通訊等專業管理 參與制定二次系統規劃等。2 供電公司 負責管轄區域範圍內黨 政 軍 機關 工農業生產 各大商戶及居民生活供電服務和全區的電網運維工作。3 培訓中心 負責公司員工培訓的...
為什麼差不多每個國家都有自己的語言
樓上說的都有一定道理,人遍布在地球上的每個角落,我們的祖先需要教練就有了語言,而不同地域的人由於環境 生活習慣等因素他們發明的語言就有差異,特別是在有了國與國家的概念後,人都有了很強烈的自主意識,擁有自己的語言和文字是象徵高度文明的代表,例如中國古代,只有擁有一定高度文明後的少數名族政權,馬上開始模...
為什麼每個國家都要學英語?幹嘛不學中文
怪就怪明朝清朝的閉關鎖國吧,自古以來中國都是巨牛無比的強國,元朝的時候國土邊境更是幹到歐洲,然後到明清的時候就特麼完蛋艹了,閉門造車,閉關鎖國,井底之蛙之類的詞語可以都用上了,以至於沒有放眼世界,與時俱進之類的,就在這時。由於工業革命,大不列顛帝國以及歐洲各國 英語國家 慢慢崛起,極大地提高了生產力...