1樓:
ご承知いたします 是同意的
ご承知置き下さい 是同意間隔給
承知 日
[承知] 【しょうち】 【shouti】 [ - ]
(1)〔了解する・ききいれる〕同意tóngyì,贊成zànchéng,答應dāying.
おたがいに承知のうえで/在彼此bǐcǐ同意之下.
いっしょに行くと言って承知しない/說非要一起去不行.
外國に行きたいが母が承知しない/我想要出國,可是母親不答應.
無理に承知させる/硬yìng讓人同意.
(2)〔知っている〕知道zhīdao.
そんなことは百も承知のはずだ/那種事本來明明知道.
ご承知のとおり/如您所知.
承知の上でやったことだ/明明知道而幹的.
そのことなら承知してます/那件事我知道.
損を承知でこの家を売りに出す/明知吃虧chīkuī,還是要把這個房子出賣.
(3)〔許諾〕許可xǔkě,允許yǔnxǔ.
わたしがその運動に加わることを父は承知しないでしょう/父親不會允許我參加那種運動吧.
(4)〔ゆるす〕原諒yuánliàng,饒ráo,饒恕ráoshù.
きちんと謝罪しなければ承知しない/不好好賠禮道歉péilǐ dàoqiàn可不成.
悪口を言うと承知しないぞ/罵人màrén可不饒你.
だれがなんと言おうとこのおれが承知しない/不管別人說什麼,反正fǎnzheng我不原諒.
[承知] 【しょうち】 【shouti】 [ - ]
【名】【他サ】
同意;贊成;知道;許可;允許;原諒;寬恕
2樓:逐夢邊城
"ご承知置き下さい"中文翻譯為:請您了解。
1、"ご承知置き下さい"是日語的表達方式。
2、在日語寫郵件時,「ご承知いたします」 表示:「我知道了」,而"ご承知置き下さい"是謙遜語,"ご承知置き下さい"是尊敬語,兩個可以同時使用。
3樓:匿名使用者
ご承知いたします 是我知道了
ご承知置き下さい,是請您了解
上乙個是謙遜語,第二個是尊敬語
——————郵件的用法是對的
4樓:匿名使用者
ご承知いたします 是 我知道了,いたします是自謙語ご承知置き下さい,是 請您了解 ,是對別人的敬語兩種完全不一樣
郵件那個用法是對的
5樓:匿名使用者
ご承知いたします 和 ご承知置き下さい 的意思不一樣ご承知いたします 是自己知道,一般不用「ご」ご承知置き下さい 的意思是讓對方理解。
如果發郵件告訴對方一件事,敘述完這件事以後,加上「ご承知置き下さい(請您了解)」對不對啊。
最好是「ご了承ください」
6樓:
前者是 「我們同意」 後者是「請被投入的同意」