1樓:匿名使用者
我搜尋這個答案是因為聽了《當你老了》這首歌,它改編自葉芝的同名詩歌,特別是李健的二次改編版本,但是這首歌原作就留有一個笑場的不恰當之處,是有兩句緊挨著的歌詞“風吹來了你的訊息,這就是我心中的歌”雖然這是斷章取義,但是‘’我心中的歌‘’有一層意思是對未來的展望,如果用這句話概括這首歌是沒有歧義的,但是問題是這兩句捱得太近了,且主要是因為詩歌原著就是運用了對將來假設的這個手法,所以腦子裡面總是刪過一個搞笑念頭,好像是說對方一定死在自己前頭。所以這句“我心中的歌”如果換掉就更好要表達的含義在上下文不太具體不太具體最好換,比如換成我要為對方寫成一首歌或我要為對方演唱一首歌,或者是其他的。
2樓:匿名使用者
and bending down beside the glowing bars,
3樓:匿名使用者
異形 英文是radioactive
4樓:精銳謝老師
take me to your heart
有哪些中文歌曲是從英文翻譯過來的。很急? 5
5樓:無以終餘年啊哈
你說的這個翻譯指的是直接翻譯還是填詞改編?
填詞改編的很多啊 比如我的天空改編了hall of fame
有哪些英文詩歌是很難被翻譯成中文的
6樓:朽木東獅郎
你應該相信中華文化的博大精深。
應該說很多中文詩歌,詩詞是很難翻譯成像樣的英文的。
有哪些中文歌曲是英文翻譯過來的?要好聽的、經典的。
7樓:匿名使用者
童年 ——days on my past
酸酸甜甜就是我——pretty young thing揮著翅膀的女孩——proud of you第一次愛的人 ——the day you went away遇見 ——by my side
玫瑰玫瑰我愛你——rose rose i love you吻別 ——take me to your heart寓言 ——god rest ye merry新鴛鴦蝴蝶夢 ——i can't let go檸檬樹 ——lemon tree
愛不愛我 ——do you love me or not女人花 ——yon don't live here anymore敢愛敢做 ——nothing's gonna stop us now半糖主義 ——cinderella
祝福 ——if i could
雙失情人節 ——give me your love tonight戀人未滿 ——brown eyes
經典中文歌曲被翻譯成英文版的有哪些
8樓:匿名使用者
王菲的傳奇,改編的英文版超級豪聽的,那個歌手唱的很溫柔很有感情
9樓:閃家藍家行星家
很多首呢。。但我記得的事張學友的吻別而已
10樓:黃雅莉滴
第一次愛的人 王心凌
吻別 張學友
11樓:靈邪之殤
情非得已,我恨我痴心
有哪些好聽中文翻譯成英文的歌曲?
12樓:土豆家妹妹
青花瓷,羅易恆唱的,很好聽,還有傳奇fairy tale
13樓:北2號
我知道的,有**的翅膀,笑傲江湖插曲等
由古詩詞翻譯或改編成的歌詞有哪些
14樓:匿名使用者
像是濤聲依舊(楓橋夜泊)、秋水長天(使至塞上)、白雲深處(山行)、中華民謠,以上都是改編。還有鄧麗君的不少同名歌曲。
15樓:鄧洪軍老師
明月幾時有,把酒問青天。
16樓:sdde無私奉獻
水調歌頭……原版歌詞
英文詩歌的翻譯技巧,翻譯英文詩歌有哪些要點
中山大學夜飄零 形似聲要押韻 尤其是最後乙個或第乙個字最好全部連貫相近發音,例如m,n或 翻譯英文詩歌有哪些要點 文學翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩專歌用最簡練的語言表達著屬人類最豐富的情感和世間最複雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為乙...
由古詩改編的流行歌曲有哪些,由古詩改編的歌有哪些?
樂正彭丹 有人問過了呢。這些參考吧 還有王菲 明月幾時有 伊能靜 念奴嬌 民歌 木蘭辭 曹穎 虞美人 李煜的 虞美人 春花秋月何時了 毛寧 濤聲依舊 張繼 楓橋夜泊 大浪淘沙 廖百威 白雲深處 李進 巴山夜雨 吳滌清 煙花三月 朝雲暮雨 王力巨集 花田錯 徐小鳳 別亦難 周杰倫 東風破 原詞 是蘇東...
中文姓氏英文翻譯,誰知道中文姓氏的英文翻譯?
堡軸承 will will wil wil 名詞威爾 男子名 william 的匿稱 will wil 源自法國威爾 男子名 涵意 a powerful warrior or protector 一位強而有力的戰士或保護者 凌晨的寒冬 危 英文意思翻譯是danger 如果按音譯 wir 洪範周 中文...