1樓:資料不詳
出自蘇軾《靈璧張氏園亭記》
道京師而東,水浮濁流,陸走黃塵,陂田蒼莽,行者倦厭。凡八百里,始得靈壁張氏之園於汴之陽。其外修竹森然以高,喬木蓊然以深。
其中因汴之餘浸,以為陂池,取山之怪石,以為巖阜。蒲葦蓮芡,有江湖之思。椅桐檜柏,有山林之氣。
奇花美草,有京洛之態。華堂廈屋,有吳蜀之巧。其深可以隱,其富可以養。
果蔬可以飽鄰里,魚龜筍茹可以饋四方之賓客。余自彭城移守吳興,由宋登舟,三宿而至其下。肩輿叩門,見張氏之子碩。
碩求余文以記之。
譯文離開京師向東行,河水裡卷著濁泥,道路上飛起黃塵,高坡田野蒼莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才來到汴水之北靈壁張氏家的園林。從外面就可以看到茂密的修竹,粗大蔭鬱的喬木,園中借汴水的支流,建成池塘;又鑿取山上的怪石,堆成假山。
園中的蒲草蘆葦蓮花菱角,讓人聯想起江湖的秀美;青桐翠柏,讓人感覺到山林的清爽;奇花異草,讓人回憶起京、洛的繁華;高堂大廈,有吳蜀之地建築的精巧。園中深廣可以隱居,出產豐饒可以養家。瓜果蔬菜可以饋贈鄰里,魚鱉新筍可以招待來自遠方的賓客。
我從徐州改知湖州,由應天府乘船,三天後到達張氏園亭。我坐著小轎來到他家門前,見到了張氏的兒子張碩。張碩請我寫一篇文章為記。
供參考。
2樓:匿名使用者
出自蘇軾《靈璧張氏園亭記bai》
道京師而東,水du浮濁流,陸走黃塵,zhi陂田蒼莽,行者倦厭。凡dao八百里,始得靈壁張氏之園於汴之陽。其外修竹森然以高,喬木蓊然以深。
其中因汴之餘浸,以為陂池,取山之怪石,以為巖阜。蒲葦蓮芡,有江湖之思。椅桐檜柏,有山林之氣。
奇花美草,有京洛之態。華堂廈屋,有吳蜀之巧。其深可以隱,其富可以養。
果蔬可以飽鄰里,魚龜筍茹可以饋四方之賓客。余自彭城移守吳興,由宋登舟,三宿而至其下。肩輿叩門,見張氏之子碩。
碩求余文以記之。
譯文離開京師向東行,河水裡卷著濁泥,道路上飛起黃塵,高坡田野蒼莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才來到汴水之北靈壁張氏家的園林。從外面就可以看到茂密的修竹,粗大蔭鬱的喬木,園中借汴水的支流,建成池塘;又鑿取山上的怪石,堆成假山。
園中的蒲草蘆葦蓮花菱角,讓人聯想起江湖的秀美;青桐翠柏,讓人感覺到山林的清爽;奇花異草,讓人回憶起京、洛的繁華;高堂大廈,有吳蜀之地建築的精巧。園中深廣可以隱居,出產豐饒可以養家。瓜果蔬菜可以饋贈鄰里,魚鱉新筍可以招待來自遠方的賓客。
我從徐州改知湖州,由應天府乘船,三天後到達張氏園亭。我坐著小轎來到他家門前,見到了張氏的兒子張碩。張碩請我寫一篇文章為記。
供參考。
近現代著名翻譯家哪個主要翻譯德語的文學著作?
3樓:匿名使用者
德語 張威廉
德國bai文學翻du譯名家,包括小zhi說,童話,文論,詩歌dao等錢春綺 德國詩歌翻內譯名家,容包括歌德詩歌,席勒詩歌,尼采詩歌,《尼伯龍根指環》,《惡之花》,黑塞詩歌等,《浮士德》流傳最廣楊武能 《浮士德》,《少年維特之煩惱》,《格林童話全集》,托馬斯曼《魔山》,《裡克爾抒情詩》綠原 《浮士德》,《里爾克詩選》,公尺沃什《拆散的筆記簿》等《浮士德》的翻譯者有:郭沫若,周學普,顧壽昌,梁宗岱,綠原,楊武能,董問樵,錢春綺等,十餘個譯本傅唯慈 托馬斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,動物莊園》,《**最後的**》(合譯),盧森堡《獄中書簡》高中甫 《萊辛寓言》,《茨威格**選》,《少年維特之煩惱》等馮至 海涅作品《德國,乙個冬天的童話》,里爾克作品 德語翻譯家還有:葉廷芳,張玉書,韓世鐘等。
4樓:匿名使用者
老一輩的馮至,錢綠綺,葉廷芳,張玉書,韓世鐘,張威廉楊武能
我國西方文學著名翻譯家有哪些?
5樓:淺紫風信子
王科一譯傲慢與偏見,十日談,遠大前程
楊必譯名利場,
任溶溶譯e。b懷特通話三部曲等多部外國著名童話吳勞譯老人與海
楊絳譯堂吉訶德,小癩子
草嬰譯復活,安娜卡列尼娜等
魯迅譯死魂靈,小約翰等
周作人譯古事記,浮世澡堂,枕草子等
梅益譯鋼鐵是怎樣煉成的
傅雷譯《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《公尺開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》:《嘉爾曼》《高龍巴》。《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》等等
梁實秋譯莎士比亞全集
葉君健譯安徒生童話全集
祝慶英譯簡愛
郝運譯紅與黑,黑鬱金香,巴馬修道院
黃杲炘譯魯濱孫飄流記
傅東華譯珍妮姑娘
巴金譯快樂王子
6樓:行不得也哥哥
魯迅翻譯的****《死魂靈》等
楊絳翻譯《堂吉訶德》、《小癩子》等
梅益翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》
戈寶權翻譯普希金的詩
朱雯翻譯《凱旋門》
想起來的就這些啦,還有現代的,林少華翻譯的村上春樹的**
我國近現代翻譯西方文學的作家及成果.謝謝!
7樓:知止後定
傅雷譯《巴爾扎克全集》 估計是人民文學出版社羅曼羅蘭《名人傳》(貝多芬、公尺開朗基羅和托爾斯泰)許多出版社皆有
傅譯簡潔傳神,極好
徐梵澄譯尼采《蘇魯支語錄》(今譯《查拉圖斯特拉如是說》)商務印書館漢譯名著叢書
建議找一本還過得去的今譯本對照,因徐先生之譯本雖簡潔優美,但有些地方文字古奧,不太好懂
冰心譯紀伯倫《先知》 人民文學出版社《紀伯倫全集》第三卷,應該沒記錯詩人又是女性的譯筆,準確、優美,諸譯中最好的譯本,建議英漢對照陳筱卿譯盧梭《懺悔錄》 譯林出版社
雖非近代,但譯筆極好,保持了盧梭原文的親切感人李時、薛菲譯帕烏斯托夫斯基《金薔薇》 漓江出版社這本書,不看真是很可惜,李時先生譯筆之流暢、優美,那樣一種意境,只有讀了方能品味。
我覺得這個譯本比戴驄的好,戴譯文本不夠優美,意境也欠臧仲倫譯陀思妥耶夫斯基 譯林出版社
比較各本(如與上海譯文本比較),臧先生之譯本明顯勝出許多,語言流暢,符合中國用語習慣
許鈞譯公尺蘭昆德拉《不能承受的生命之輕》 上海譯文出版社絕對是所有譯本中最好的譯本!比較他譯(只需一小段),立即看得出來。簡潔,凝練,冷峻,有味兒——這正是昆德拉的文風以上所列都是多年親身經驗,絕非道聽途說,人云亦云,老兄不妨一試
憂我心者欲於何求翻譯現代文學
8樓:匿名使用者
應該是「知我者謂我心憂,不知我者謂我何求」。
意思是:了解我心情的人,認為我心中惆悵;不了解我心情的,還以為我呆在這兒有什麼要求呢!
有哪些中國文學,盡量是現代或近代的文學被翻譯成英文並且很著名? 謝謝 5
9樓:匿名使用者
道德經, 論語, 紅樓夢, 西遊記, 三國演義......
其實還有不少, 不能一一列出.
外語教學與研究出版社 出版的, 比較好!
10樓:
紅樓夢,西遊記,三國演義都有英文版,此為中國三大名著,在國外也有英文版,具有
很大的影響。
德國文學簡史那書的翻譯
想要養好風雨蘭,需要掌握哪些要點可以讓其輕鬆開爆滿盆
要想養好風雨蘭,必須要注意三個點,這三個點分別是陽光 水分和營養!現實生活中,很多人都是不太會養盆景的,所以大多數人最後養盆景的結果都是失敗!要想把一盆盆景養好的話,是需要我們花費很多精力和心思的,如果是三天打魚兩天晒網,那麼絕對不可能養好盆景,尤其是對於風雨蘭這種難養的植物來說,更是需要我們倍加呵...
其字還可以加什麼偏旁組成新的字,其字換掉偏旁可以組成哪些新字?
月亮是我遮不住的痛 國旗的旗,下棋的棋,星期的期 其字換掉偏旁可以組成哪些新字? 多元老人 多元輸入法 多元漢字 與圖形符號輸入法 能輸入國際標準萬國碼6版所有 7.68餘萬 漢字,可根據字形打出超大字符集內任一漢字,能打出題目要求以 其 為偏旁部首的所有漢字。在網頁的utf 8字符集內有 綨 鬕 ...
城市的哪些方面可以反映其發展程度
三熙 可以從所住的人口,當一個城市發展的很好的時候,人們都會想要去那個城市,那個時候人口便會很擁擠呀,發展不好人們是不會想去的。 辰星 gdp,gdp是最能反映一個城市的發展程度,也可以看一個城市的人口,繁華的城市,遷入率總會大於遷出率,其次再看那個城市的消費,繁華的城市消費普遍比較高。 終綺煙 可...