1樓:匿名使用者
馬愛農翻譯最好。
回憶首次翻譯《綠山牆的安妮》時的故事,馬愛農認為,這對於她走上翻譯道路具有的特殊意義。她回憶了自己受邀前往加拿大訪學,在安妮的故鄉愛德華王子島遊覽的美好經歷。
在把握翻譯風格的問題方面,馬愛農老師認為文學翻譯應該儘可能還原作品的原貌,譯者應該具備共情能力,讓自己的情緒貼近作品,根據不同的作品切換風格。
在談到這次翻譯“永遠的綠山牆”系列的感受時,馬愛農老師認為蒙哥馬利是將被遺棄的經歷變成一個明亮的故事,用寫作去彌補自己在生活中的缺失。
主要內容
《綠山牆的安妮》是一部暖心甜蜜的兒童**,描寫了孩子們充滿夢想、勇往直前的天真生活,是一首優美的田園詩,更是一曲展示人性真、善、美的頌歌,可以讓家長和孩子都有所收穫的心靈讀物。
作者以清新流暢、生動幽默的筆觸,講述了純真善良、熱愛生活的孤兒小安妮被綠山牆的馬修和馬瑞拉兄妹領養,不但得到領養人的喜愛,也贏得老師和同學的關心和友誼的故事。
2樓:藍芽暖月
重慶出版社版的
浙江文藝出版社 馬愛農譯
鄧少勉和馬新林翻譯的,裡面的風景描寫特別優美,很活潑生動,真的讓**連忘返,舉例子,裡面的翻譯很美,比如“波光湖”“情人徑”“魔鬼森林”“樹神泡泡泉”“曠野”等等。這名字才好聽呢。
還有,一開始,安妮坐在馬車上經過蘋果樹大道的時候,她說,漂亮這個詞不合適,美麗也也不行,是美麗絕倫(把wonderful翻譯成美麗絕倫)還有就是這條路她起的名字叫做“雪徑通幽”很會翻譯吧
3樓:匿名使用者
看到有人在爭論誰的翻譯好,我看後覺得還是我看的這個版本翻譯的最好。是鄧少勉和馬新林翻譯的,裡面的風景描寫特別優美,很活潑生動,真的讓**連忘返,舉例子,裡面的翻譯很美,比如“波光湖”“情人徑”“魔鬼森林”“樹神泡泡泉”“曠野”等等。這名字才好聽呢。
還有,一開始,安妮坐在馬車上經過蘋果樹大道的時候,她說,漂亮這個詞不合適,美麗也也不行,是美麗絕倫(把wonderful翻譯成美麗絕倫)還有就是這條路她起的名字叫做“雪徑通幽”很會翻譯吧 總之個人覺得鄧少勉翻譯的很不錯
4樓:匿名使用者
忘了是什麼出版社了,封皮是橘黃色,外面有素描的一張**的那一版,是我所讀過的那幾版中最好的
綠山牆的安妮譯者簡介
5樓:乄布衣
第一部我看的譯林郭萍萍版本的,感覺不錯。
馬愛農的版本口碑也很好,因為沒看過就不評價了。
不推薦那種中英版本的,在書店看到過,都覺得翻譯比較業餘。
可以單買本英文的,世圖版的很便宜~
樓主感覺二十一世紀的翻譯如何?是全譯本嗎?
《綠山牆的安妮》好詞好句,綠山牆的安妮好詞好句摘抄
巧妙 不可思議 自得其樂 漫不經心 鬼鬼祟祟 不以為然 朝夕相伴 骨瘦如柴 滿不在乎 嘮嘮叨叨 沉默寡言 甜美無比 甘甜適口 餘味無窮 綠肥紅瘦 藕斷絲 虎口拔牙 聰明伶俐 歸根到底 枝繁葉茂 馥郁芬芳 紋絲不動 春花爛漫 克以奉公 二 綠山牆的安妮 好句 1 和煦的陽光從窗外灑進來,屋下斜坡上的果...
《綠山牆的安妮》的好句賞析,綠山牆的安妮中描寫風景的優美句子及賞析
門鶴漆雕永新 綠山牆的安妮 是加拿大女作家露西 蒙哥馬利的代表作,她成功地塑造了一個陽光燦爛 甜美可愛的小主人公 安妮的藝術形象。安妮自幼失去父母,但她熱愛生活,富有想象。在她的世界裡,溪水在歡笑,玫瑰會說話,小樹也成為戴著美麗面紗的新娘,連她自己的影子和回聲都是能說話的知心朋友。她喜歡給美好的事物...
《綠山牆的安妮》讀後感,《綠山牆的安妮》讀後感 500字 20
雙雙妖 最近,老師推薦給我們一本書 綠山牆的安妮 聽老師說,這是一本感動上萬個善良心靈的經典 於是,我一拿到手就迫不及待地讀起來。讀完這本書,我被深深地感動了,覺得這確實是一個關於友情 責任和愛的感人故事。書中的綠山牆農舍兄妹馬修和瑪莉拉決定領養一個男孩,不料陰差陽錯,孤兒院送來了一個愛幻想 喋喋不...