為什麼部分人認為喜劇港片的粵語原音比普通話配音好

時間 2021-08-30 09:55:58

1樓:強仁生日哈皮

配音往往存在誇大語氣詞、擬聲詞的問題。其實我也不知道怎麼更好地總結,畢竟不是專業人士。我感覺配音演員在念白的時候,表現出的哭泣聲也好,冷笑聲也好,嗯嗯哦哦聲也好,音量都過大了,表演都過度了。

所以看一些配音劇的時候會感覺演員總在「嗯嗯哦哦哦」。而如果是原聲,投入到劇情中的演員能夠更合理地表現這些聲音,現場收音時,這些聲音的相對音量大小也更為合理。

對於聽得懂雙語的人來說,影視劇本來是什麼語言,就聽什麼語言是最舒服的,因為一些語言技巧很難翻譯表達。但是對於聽不懂的人來說,聽原音看字幕其實還是不懂,所以我認為這不是主要理由。但是它非常重要。

演員在鏡頭前應該是立體的全面的,不磨練臺詞的數字先生數字小姐,我無論如何都接受不了。這條專門針對國內一堆小生小花。顏值再高、表情再豐富、再努力,臺詞用配音我都接受不了。

哪怕臺詞功底不好,用原聲的話,我都能接受他(或者攝製組)的誠意。

2樓:匿名使用者

我覺得最好還是原音好

我看港片經常搜原音到底是普通話還是粵語

雖然我不喜歡說粵語

但是看影視劇還是原音好

不然等於看了盜版片

3樓:肅草

只有又懂普通話又懂粵語的,才感受得出這裡的差別。

4樓:93懷念家駒的彩世界

粵語片有很多梗是普通話代替不來的.

5樓:匿名使用者

粵語原音很有感情的!配音太空洞!

6樓:與否極泰來

本色出演肯定比翻譯好聽!同理,北方人演戲,北話好聽,英國佬電影,翻譯後也失味!

關於香港普通話現代喜劇的電視劇

7樓:辛夷

《老婆大人》 一二部

《衝上雲霄》 一二部

《我的野蠻婆婆》一二部

《怒火街頭》 一二部

《讀心神探》

《古靈精探》一二部 這個超好看 但是電視上截掉太多了《紅衣手記》

《公主嫁到》 這個也超好看的 親

《鐵嘴銀牙》

《法網狙擊》 這個真心很很恨很好看的

《花田喜事》

《師奶兵團》

我大概著能想起這麼多了,有的**有點老了 但是真的都很好看哦 希望你能喜歡

8樓:匿名使用者

《心裡心理有個謎》《甜孫爺爺》《老婆大人》《吃醋岳父》

9樓:匿名使用者

法政先鋒 糖心風暴 **士兵

為什麼大部分人都認為男女之間沒有純友誼呢

這是因為男女之間大部分都是感情方面的關係,很少有純友誼,男女之間沒有特別純粹的相處,所以很多人們都覺得男女之間沒有純友誼。因為男女之間的思想差異是比較大的,兩個人之間不可能會有相同的想法,所以是沒有純潔的友誼的。因為很多的男女感情都是非常不簡單的,兩個人關係能夠特別好,一定是乙個人對另乙個人有感情的...

港式喜劇臺式喜劇為什麼不太受大陸人歡迎。就像歡樂喜劇人裡的

香港的詹瑞文主要是做諷刺喜劇!我看過他在香港的表演,很有意思!但到內地之後確實有點水土不服。為什麼我覺得歡樂喜劇人不好笑 簡小叨電影電視 歡樂喜劇人已經過去了挺長時間,但我還是會去回看,但是看的都是以前的節目,很少會看最近一季的。因為最新一季的節目,如果不是有賈冰和郭陽郭亮,真的就涼涼了。歡樂喜劇人...

為什麼大部分人給別人打工呢,為什麼大部分人都沒錢

不可能人人做老闆。沒資本,沒資源,沒人脈,只能先打工積累經驗,積累資本,積累人脈,一旦時機成熟,就可以自己闖一闖,做老闆了。開公司要能力,本錢等等。大多數人本錢少,能力有限。這也是普遍的問題,還有一般公司即使虧損也可以堅持半年以上。打工乙個月就有工資,最多壓乙個月工資。這個公司有問題,立即換其他公司...