1樓:
中文:李宜航。
韓語:이의羅馬音:lee eui hang
諧音:伊 額伊 航。
希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請及時追問!滿意的話記得要採納喲。
中文名轉換成韓文名
2樓:呆呆傻傻萌萌
嘿嘿~ 樓上翻譯了。 韓語班我也報了呢,我那個韓語老師說,看韓劇會對韓語有幫助,但是在韓劇裡面主人公一般很少用敬語吧,南韓人很注重禮節呢,所以說話時要注意,再就是在韓文裡有連音還有變音,有的時候挺韓文歌也要注意,上韓語班剛開始學的就是日常要用的交談什麼的。 嗯… 做什麼事都還是要堅持,如果打算學好韓語,就不要放棄啊,半途而廢是什麼都幹不成的。
3樓:匿名使用者
이청용ee ceng yeong 名字和拼音都有了。報班也行。自學也可以成材。
只要有決心。天天看書,天天看韓劇,一定可以學會。你要天天看了還不會你可以找我算賬。
4樓:匿名使用者
那個。我就是呆呆傻傻萌萌_ 那個號被選為滿意答案,好像不能追答啦,我就又用了另乙個號, 之前的回答是對的哦~ 이呼呼~ 額,之前用那個好向你提問也就是為了回答那個問題,矮油,我自己也糾結了, 咳咳~ 總而言之,我就是呆呆傻傻萌萌_ 你的韓文名叫 이청咳咳~
怎麼把中文名字改成韓文?
5樓:匿名使用者
中文名字改成(翻成)韓文有兩種方法:字譯(也叫意譯)和音譯。
1 字譯就是乙個中文漢字對應乙個韓字,這種方法叫做字譯。意思不變,因此也叫做「意譯」。是一種傳統的譯法。
2 音譯就是用現代漢語的讀音翻譯。目前在南韓很流行。
怎麼把中文名字轉為韓文
6樓:網友
你可以用中韓字對照表。
找出你的名字對應的韓文本。
中韓字對照表:
比如說: 李勇 對應 이용
我的中文名轉換韓文是什麼?
怎麼將中文名字翻譯成韓文
7樓:匿名使用者
오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。
介紹給你乙個**很好用的!。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!
8樓:一二三放屁啊
吳曉鋒韓文翻譯為「오효讀音為o hiao bong
想要進行中文名字翻譯為韓文,最好是使用專業的翻譯軟體,比如我一直在使用的手機翻譯工具 語音翻譯器,就很不錯,你可以選擇語音翻譯模式,說出中文即可翻譯為韓文或者是選擇文字翻譯模式,輸入中文即可翻譯為韓文,並且翻譯結果很準確。
操作步驟:第一步:選擇我們的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式可供選擇,我們選擇文字翻譯模式。
第二步:選擇你的源語種和目標語種,源語種選擇中文,目標語種選擇韓語,開始準備翻譯。
第三步:點選文字框,開始打字輸入你想要進行翻譯的文字,比如「請問這附近有沒有蛋糕店,如果有該怎麼走?」輸入完成後點選翻譯按鈕。
9樓:匿名使用者
教你乙個方法把中文名字直接翻譯成韓文,適合所有的名字首先開啟然後乙個字乙個字的輸入,比如輸入吳:
看到第一行打黑體的那個就是所對應的就是姓。
其他的字也是這麼查。
10樓:包子
2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體》韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。
3,點選翻譯,彈出翻譯介面,在該介面的右側就出現了韓語,我們就把中文翻譯成韓文了。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。
所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。
除了要保留原有的意思外,乙個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。
11樓:伊比利亞大公
看千字文吧,中韓對應,起名不求人。
中文姓名翻譯韓文轉換
12樓:嘉江悠悠
劉小博南韓:1,按漢字翻:
유소박標準羅馬字標記:yu so bak
拼音讀法:iu so bak
2,按拼音翻:
標準羅馬字標記:li u sya o bo拼音讀法:liu xiao bo
朝鮮,中國朝鮮族地區:
류소박標準羅馬字標記:ryu so bak拼音讀法:liu so bak
13樓:匿名使用者
3樓的是正確的 採用那個 1樓是用翻譯軟體翻譯的 2樓是類音翻譯。
怎樣將中文名字翻譯成韓文
14樓:遊俠
具體步驟如下:
3、在需要轉換文字的一欄選擇韓文。
4、在左側框點選想要輸入的名字「孔蘭」。
5、點選翻譯即可看到韓文的「孔蘭」。
15樓:肆無恐
2、然後點選導航條中的語言欄,將日語換成韓語。
3、例如翻譯「王世學」這個名字,要分步進行。首先要翻譯姓。在搜尋欄中,輸入「王」字,點選「查詞」。
4、在出現的所有釋義當中,有一條會標註「(姓)」,那麼這乙個韓語字「왕"就是姓氏"王"的翻譯。
5、因為韓語很多名字都是包含意義的,所以在查名字的時候,要把每個漢字對應的意思填入搜尋欄中搜尋。」王世學「的「世」字是「世代」的意思。查詢「世代」後,在出現的韓語單詞中「세」就是「世」的翻譯。
6、同樣的,在搜尋欄中輸入「學問」查詢後,「학則是「學」的翻譯。所以「王世學」的韓語翻譯就是「왕세
孔蘭的韓文翻譯為:공란
16樓:
對於名字,中文跟韓文是一一對應的。
也就是說,中文的乙個字,對應韓文的乙個字。
具體的翻譯方法是去翻譯**,把漢字輸入,然後會顯示相應的韓文出來。
中文:孔蘭。
韓文:공란發音:gong lan
參考**:?query=%e5%ad%94%e5%85%b0
17樓:錦州一
將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==
漢字按南韓語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。
孔蘭;【공goeng lan)
18樓:匿名使用者
每乙個中文漢字都對應乙個韓文本,如孔對應於?,蘭對應於?。
如有興趣,介紹乙個**給你。
19樓:韓若貞
공란寫是這樣寫。
但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的。
聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。
20樓:匿名使用者
幫忙把王霞翻譯成韓字。
中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式
茹仁太叔小春 simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。 簡漠谷爾白 hsing hsiang chow fung chow 中文名字翻譯成英文名字 那所謂的天真 boison 讀音 boy 神 手機使用者 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我he...
如何根據中文名取英文名,如何將中文名字改為英文名
告訴我 們 你要取名的中文名啊。根據自己的姓來取名字,呵呵。可以用金山快譯 中譯英 把名字告訴我,幫你想想。如何將中文名字改為英文名?1 根據中文音改為英文名。根據中文名取英文名是很多港台明星 外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為 根據整個名字讀音 根據其中乙...
BVLOARI的中文名字
寶嘉麗 bvloari 在義大利大放光芒的bvlgari,其家族乃源於希臘,並讓當地的工藝起死回生,直到19世紀中,寶嘉麗的創始者索帝裡歐 寶嘉麗 sotirio bulgari 移民至義大利,從此開始奠基寶格麗的輝煌事業,在1905年就正式開立了bvlgari全世界第一家精品店,直到如今,仍然是所...