1樓:不彗
情感輸出全靠吼,吼完咱就走。
主角聲音選角就那幾個,要不就賊蘇,要不就逗比吐槽大嗓門子。台詞日常融入日式吐槽風,動不動就「個屁啊」和「毛線啊」漫天齊飛,強行在日常裡融入網路用語和各種段子。有時候有些抒情台詞很自然就能過度過去的,丫好好說話再配個舒緩點的bgm會死嗎,非得給咋整一朗誦腔
習慣問題
我們是中國人所以我們日常講話也是用中國話,但問題是現實中說話的語氣語調是和動畫不相匹配的,所以為了迎合作畫,動畫配音會與現實生活中不符,聽習慣了日常的語氣語調後再聽動畫的難免會有些不習慣。
語言匹配問題
日語在日常用語中比普通話更加情感化,可以很自然的表達情感,而普通話較為正式,在一些重大場合裡可能能說出更加霸氣富有力度的話語,但是就日常生活表達情感而言確實不如日語。這並不是語言優劣問題,是在動畫cv方面表達情感的難易問題,日本是簡單難度,中國是普通難度,不過近年來中國配音被拿去和有完善配音企業的日本強行比較,這屬於強行找缺點,導致普通難度被以為是困難難度然後就啊啊啊絕望啦,沒辦法啦,中國配音沒救啦之類的。
配音演員幹不幹的問題
好的配音演員憑啥去配動畫,遊戲不就需要配音的嗎?電影不就需要配音的嗎?英雄聯盟和爐石傳說配的不夠好嗎?那人家配遊戲說幾句話就夠了的配的好好的,憑啥去配動畫配的那麼累。
台詞太尷尬。
真的有些國配的台詞尷尬的我起雞皮疙瘩,導演能不能多想想在那個瞬間人物會怎麼說出一句台詞來。
這個時候導演應該考慮到窗簾就應該是藍的而不是他本來就是藍的。
主要是動畫國語配音發展並不是很成熟。我們聽慣了日語版的,在聽國語的會很彆扭,然而,如果乙個人只聽過國語動畫,聽日語的反而覺得很尬。
在動漫和動畫產業中,日本領先我們太多,就是美國,相對我們,也有更多的經典。然而中國如果有更好的資源,比如很專業的配音演員,就會好很多。
我以《成龍歷險記》為例,這是一部以中國元素為主,其他國家元素為輔的美國動畫,中配中只有六位配音演員,他們都很專業,將這部動畫的靈魂表現地淋漓盡致。另外,好多人都只看過中配版,我看過一次美國原聲的,相對中配的就有點尷尬了。
2樓:瓜籽仔
因為小孩子的聲音大人配音,不幼稚,太成熟了
3樓:明媚俊朗
因為很多動畫兒童的聲音是成年人配的,少了一些味道,聽起來會很尬很彆扭
4樓:
我覺得還可以呀,有時候和孩子一起看動畫片
5樓:大家好
你覺得不好,你可以去試試啊鍵盤俠
6樓:威常莊1孫文美
動畫片一般都是兒童看的,一聽是大人聲音就很尷尬。
7樓:可愛的宋仙女
因為配音都是大人配的,有點不搭
8樓:蘇可晴
配音不夠可愛,不夠幼稚
9樓:風城玫瑰
大多數觀眾對於國產動畫角色最常見的吐槽是什麼?裝逼,做作,不接地氣。即使是知名聲優也難倖免,甚至往往是知名聲優更容易被說聲音裝逼。
其實這裡觀眾吐槽的關鍵恐怕不是聲音質量方面的硬實力,而更多地在於演繹情緒的把握。
為什麼總會被觀眾說「裝逼」?是因為在國產動畫的配音裡,尤其是非院線電影的網路連播劇中,配音演員們這種「端著」的情緒確實非常明顯,而且普遍存在。所謂「端著」是指什麼?
就是過於追求「字正腔圓」。配音演員最重要的使命就是給予二維的角色以「靈魂」,這就需要通過配音讓角色產生真實感。普通話標準,情緒飽滿在朗誦或者主持時屬於必要的條件,但配音光靠這些是不夠的——因為現實裡沒有人會這麼說話。
乙個角色在做著現實中沒人會做的事情,那麼自然容易被人打上「裝逼」、「做作」和「彆扭」的烙印。
戲腔和念白是將正常的對話語言剝離日常感,進行戲劇化、**化,從而展示出藝術上的美學價值,——而這與配音演員要做的事情是正好相反的。我們可以看到,正是在配音大神們的演繹下,一些國產動畫裡幾乎每個角色都「高音甜、中音準、低音沉」。
撇開那些水平參差不齊的低劣網配作品不談,例如最近火熱的《全職高手》,明明配音陣容大神雲集,為何還是會被部分觀眾吐槽?問題就在這裡,正因為優秀聲優的聲線過於出色,反而更加劇了這種不真實感。好比葉修是因為主角光環,聲音這麼低沉冷靜也就罷了,但是許多配角同樣是一股播音專業腔,一本正經地、「情緒飽滿」地念著明明很普通、很生活化的台詞。
再日常不過的對話和閒談,卻被弄得舞台感十足,真正的網癮少年之間是根本不會這麼對話的,如此反而會讓觀眾生出一種脫戲的滑稽感。所有人清一色說話磁性十足,男的蘇女的甜,這樣的後果就是角色太虛,沒有感染力,無法產生辨識度,更遑論成為聲優的代表作。
10樓:田胖
不會啊,一直以來都是那樣的風格啊 大眾可能都習慣了吧,
為什麼會覺得國語動畫配音尷尬?
11樓:等各環節離開
我認為情感輸出全靠吼,吼完咱就走。主角聲音選角就那幾個,要不就賊蘇,要不就逗比吐槽大嗓門子。台詞日常融入日式吐槽風,動不動就「個屁啊」和「毛線啊」漫天齊飛,強行在日常裡融入網路用語和各種段子。
有時候有些抒情台詞很自然就能過度過去的,丫好好說話再配個舒緩點的bgm會死嗎,非得給咋整一朗誦腔
習慣問題
我們是中國人所以我們日常講話也是用中國話,但問題是現實中說話的語氣語調是和動畫不相匹配的,所以為了迎合作畫,動畫配音會與現實生活中不符,聽習慣了日常的語氣語調後再聽動畫的難免會有些不習慣。
語言匹配問題
日語在日常用語中比普通話更加情感化,可以很自然表達情感,而普通話較為正式,在一些重大場合裡可能能說出更加霸氣富有力度的話語,但是就日常生活表達情感而言確實不如日語。這並不是語言優劣問題,是在動畫cv方面表達情感的難易問題,日本是簡單難度,中國是普通難度,不過近年來中國配音被拿去和有完善配音企業的日本強行比較,這屬於強行找缺點,導致普通難度被以為是困難難度然後就啊啊啊絕望啦,沒辦法啦,中國配音沒救啦之類的。
配音演員幹不幹的問題
好的配音演員憑啥去配動畫,遊戲不就需要配音的嗎?電影不就需要配音的嗎?英雄聯盟和爐石傳說配不夠好嗎?那人家配遊戲說幾句話就夠了的配好好的,憑啥去配動畫配那麼累。
台詞太尷尬。
真的有些國配的台詞尷尬的我起雞皮疙瘩,導演能不能多想想在那個瞬間人物會怎麼說出一句台詞來。
這個時候導演應該考慮到窗簾就應該是藍的而不是他本來就是藍的。
主要是動畫國語配音發展並不是很成熟。我們聽慣了日語版的,在聽國語的會很彆扭,然而,如果乙個人只聽過國語動畫,聽日語的反而覺得很尬。
在動漫和動畫產業中,日本領先我們太多,就是美國,相對我們,也有更多的經典。然而中國如果有更好的資源,比如很專業的配音演員,就會好很多。
我以《成龍歷險記》為例,這是一部以中國元素為主,其他國家元素為輔的美國動畫,中配中只有六位配音演員,他們都很專業,將這部動畫的靈魂表現地淋漓盡致。另外,好多人都只看過中配版,我看過一次美國原聲的,相對中配的就有點尷尬了。以上純屬個人觀點!
12樓:匿名使用者
因為感覺國漫的配音感覺怪怪的
13樓:梟鳳
我覺得會為他們感到一絲的不解
14樓:南里館蓬
因為國語動畫的配音還是不太成熟。
15樓:匿名使用者
他們的尷尬只是相對於暫時的
16樓:匿名使用者
配音演員真的是很尷尬的
17樓:匿名使用者
是的,好多人都想看,一起期待吧!
18樓:匿名使用者
我覺得國語動畫配音真的很尷尬
19樓:匿名使用者
因為他們的內容與聲音很難配。
20樓:葛雨婷
可能是因為配音的實在不好
為什麼台灣引進日本動漫還進行國語配音,而大陸從不引進日漫哪怕
比較喜歡原版。聽起來有感覺。國語配音有時候會遮蔽一些背景 尤其是裡面人物唱歌的時候。還是原版好。 我喜歡原版的,國語配音又是台灣腔 個人不喜歡台灣腔 制度不一樣 其他的懶得說。自己沒有 不允許其他人有 就是這樣。 配音有時真的影響自己看的感覺,所以我喜歡原版的 黑小豆天枰 以前老演柯南 四驅兄弟 神...
為什麼相親很尷尬,相親的時候為什麼會尷尬?
嗶哩嗶哩天驕 前不久我被家裡逼破,不得不參加一場尷尬的相親。今年我24歲,身高165cm,一直幻想著未來男友必須身高180cm。佔且我們叫男主小胖子,哈哈。媽媽之前問過媒人,男生多高,媒人說175,媽媽說也不矮,生拉硬拽的帶我去了,有多尷尬,我這回是領教到了,我們去男主家見面的,禮節上應該備些水果什...
為什麼好多日本動畫片都是臺灣配音啊
俊力 其實我發現如果有些日漫大陸也有合適人選配音,比如 輕音少女 中平澤唯可由鄧玉婷來配 美羊羊的聲源 秋山澪由祖麗晴來配 喜羊羊的聲源 田井中侓由劉紅韻配 沸羊羊的聲源 琴吹紬就再麻煩鄧玉婷了,這只是我的觀點你也可以自己想。 國內近口國外動畫,除了版稅高之外,還有許多文化限制.臺灣等地發展較快,在...