1樓:匿名使用者
這裡的ce是中性指示代詞,而不是指示形容詞,所以不用配合。
1、ce作指示形容詞時要配合, 指示形容詞不能作主語,只能做定語,其後跟的一定是名詞。
2、ce作中性指示代詞,無性數變化,可指人,事,物;
①作主語時可指人或物,其後動詞只能用être ,根據後面內容決定單複數,是主系表結構:
c'est un parfum;ce sont des fleures;
②不作主語時後面一般要跟關係代詞一起引導關係從句,這時ce作形式先行詞, 還可以用在強調句型中。
2樓:匿名使用者
celle est
ces/ celles sont
不可替代
含ne的否定句中ce替代ces
法語c'est la vie的出處
3樓:匿名使用者
為法國諺語,沒有具體出處。
c'est la vie .法語句子,翻譯為中文是“這就是生活”。在法國人生活中應用很普遍。在其他國家中也被很多人所知曉。
“ce”是“這”的意思,“est”是être(是)的直陳式現在時第三人稱單數變位,“ce est”縮合成c'est,意思是“這是”;
la是陰性單數名詞的冠詞;
vie是生活、人生的意思,是陰性名詞。
結合在一起就是,c‘est la vie,這就是生活。
"c'est la vie"這句話,在法語國家的人的生活中用的十分普遍。
4樓:維維豆奶
c'est la vie是法國的一句諺語,沒有具體的出處。
c'est la vie .翻譯為中文是“這就是生活”。在法國人生活中應用很普遍,在其他國家中也被很多人所知曉。
這句話通常是用在較為消極的事情發生時,用於自我安慰或自我解嘲,鼓勵自己或他人即使遇到了再大的難處,也要坦然笑對生活。展示了法國人一種積極的生活態度,富於哲理。
5樓:匿名使用者
c'est la vie譯為這就是生活
這是在長時間法國文化下的產物,沒有具體出處,說的人多了也就出現了,可以算是一句法國諺語,簡單的話但含義深刻,生活就是這樣,抱怨也是毫無意義,雖然無奈也要繼續。
在日常法國人的口中,c'est la vie和另一句la vie n'est pas facile(生活不容易)有異曲同工之妙,兩句都是常常掛在法國人嘴邊的話。
同時它也已經出現在如電影、**中,如alfred hitchcock 2023年出的名為英國無聲電視片的電影,這也是c'est la vie最早在公共場合出現得時間,如johnny hallyday 2023年出的同名唱片,這是c'est la vie最早公開出現在唱片中。
c'est la vie也已有其衍生的表達方式,都是表示一種無奈之情,如c'est la femme,這就是女人,c'est la guerre,這就是戰爭。
6樓:匿名使用者
呵呵 不是什麼文學作品 ``只是在法國,人們的生活在外人看來十分的悠閒`甚至可以說成 懶惰,而他們卻說這是享受生活,久而久之c'est la vie 這句經典語句就出來了唄``
7樓:kattun_山
這句話應該是法國人日常生活中比較常用的句子應該沒有什麼特殊含義 就是小感嘆一下的用語就有點像中文裡的:唉,我也沒辦法啊;有什麼辦法呢?
這種意思
關於新增法語輸入法的問題,法語(加拿大)鍵盤的輸入法的問題
控制面板 區域和語言設定 裝法國法語鍵盤 xp自帶的 別用加拿 語,太複雜。進入法語輸入後 fr 具體鍵如下 2 7 9 0 shift i 同理 shift和entre左邊那個鍵同時按,然後按字母e 注意一下,法語鍵盤中a和q是反得,w和z是反的,引號是3,括號是5和 說起來太複雜,給個郵箱,我給...
勞動法中關於工資的問題,勞動法中關於拖欠工資規定
韓飛律師 2013年7月1日起施行的 中華人民共和國勞動合同法 第十一條 用人單位未在用工的同時訂立書面勞動合同,與勞動者約定的勞動報酬不明確的,新招用的勞動者的勞動報酬按照集體合同規定的標準執行 沒有集體合同或者集體合同未規定的,實行同工同酬。第十八條 勞動合同對勞動報酬和勞動條件等標準約定不明確...
關於新勞動法中同工同酬的問題,關於新勞動法同工同酬的問題!
文庫精選 內容來自使用者 上品網路科技 廣東胡律師 1 同工同酬是新勞動法對用人單位的強制規定 2 這個要看你是追討什麼,如果是解除勞動合同的經濟補償的話,08年之前同一家單位的工齡也累加 3 去勞動仲裁委員會申請勞動仲裁。 痴情人18號 你應把你的情況介紹一下,我們好幫你分析一下,有很多種情況發生...