翻譯一下這句話,BBC上的新聞

時間 2021-06-29 13:23:29

1樓:流年花開

部署將按照與聯合國的核心工作人員的最初3個月期間的61名平民使命,按照**上的內城按報告

2樓:匿名使用者

根據inner city press**上的報道,部署將在乙個以61名平民為核心成員組成的聯合國代表團(到達)三個月之後進行。

inner city press:內城**??沒有找到相對應的中文名稱

3樓:匿名使用者

特意去看了整條新聞,上文說到要安排200名軍情觀察員和190名聯合國警察幫助「維穩」

所以這句話翻譯為: 根據inner city press**上的報道,上述的部署將和乙個由61位平民組成的核心小組,在初定的三個月時期內,一起為了聯合國的使命(具體就是維穩)而努力。

inner city press個人認為沒有必要翻譯。

希望可以幫到你~

4樓:匿名使用者

根據city press內部**的報告顯示,此項部署將實行聯合國的廣告目標,在最初的三個月,實現61位民眾的核心人物的一名。

不知道對不對,呵呵

5樓:匿名使用者

根據內城****上的報道,後續行動的部署將由乙個聯合國特派團進行,其中以61名平民為核心成員,

誰能幫我翻譯下這句話,誰能幫我翻譯一下這句話

我很高興你能送我禮物,從而我能給父母證明我們是很好的朋友。我非常開心,請問你打算什麼時候送禮物?如果你在送禮物的時候遇到任何困擾或者麻煩請記得寫信告訴我,讓我幫你。關於我星期天的 你馬上就能看到。 我會很喜歡你送的禮物,因為它能向我父母證明我們是多麼好的朋友,我會很高興的。那麼你打算什麼時候把禮物寄...

請幫忙翻譯一下這句話

希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...

請幫忙翻譯一下這句話

lovers will not last forever,only friendship will last forever.這才是正確英語的表達方法 no forever lover but friend.這才是 ps 這話是誰說的,純粹扯淡 no lovers but friends will ...