1樓:
lovers will not last forever, only friendship will last forever.
這才是正確英語的表達方法
2樓:匿名使用者
no forever lover but friend...這才是
ps:這話是誰說的,純粹扯淡
3樓:匿名使用者
no lovers but friends will be everlasting .
forever太常用了吧?
希望有幫助啦
4樓:莫名和奇妙
never exists forever lovers, but forever friends,
5樓:匿名使用者
there is never sweetheart,but friend forever.本人答案僅供參考。
6樓:沈如婉
no forever loves,only forever friends
7樓:匿名使用者
no lover forever ,but friendship could
8樓:元如波
there's no lovers foever,only friends forever~!選我決定對
9樓:苦瓜片片
正確譯法
forever lovers is not subsistent but(only) friends can make it .
樓上的 你單詞就寫錯,選你還絕對正確??
純屬手翻 請樓主驗收。
10樓:茶楹
試試,there is no eternal lovers, only friends forever.是可信的答案,不過也有其他說法,建議採用這個說法。希望回答能令您滿意。
11樓:匿名使用者
no the love forever, but the friend forever.
12樓:簡2單
no lovers forever but friends forever.
請幫忙翻譯一下這句話
希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...
請幫忙翻譯一下這句日語,請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!
但說把4年前的事件作為提示寫成 而到這裡來的 但是把四年前的事件作為啟發想寫成 的事,會到這種地步。請幫忙翻譯一下這句日語,謝謝!決 込 有三個意思 1 決心,認定 多用副助詞 2 自居,自封 3 假裝,橫下心做 此句的翻譯 那個年輕人,從頭到腳,打扮的很時髦。取第三個意思 決 込 斷定,自己認為,...
請幫忙翻譯下這句話!英譯漢,請幫忙翻譯一下這句話,英譯漢
請確認是否此單貨物在五月末出港。如果有任何貨運時間安排的改動,請盡快通知我。這是我們的旺季,合同貨物不能拖延多至2 3周 請確認此訂單是否還在五月下旬運出。如有變化請立刻通知我們。現在是我們的旺季,合同運貨不能延遲2 3個星期。 請確認訂單是否在五月底發貨。如運輸時間改變請盡快通知我們。現在是我們的...