急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?

時間 2021-08-30 09:30:44

1樓:匿名使用者

原文:學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡;字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。

翻譯:學習書法主要在兩點:第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好;字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。

請問這句話怎麼翻譯啊?急,**等,謝謝了! 10

2樓:匿名使用者

首先這句話是這麼斷句的:

xieyi artists (who limit their descriptions to a uniformly thin outline) deny the petals’curving, spoon-like forms.

其中括號的部分是修飾xieyi artists的。

翻譯是(把自己的表達侷限於同一的簡單線條輪廓的)寫意(xieyi?)藝術家否定了花瓣曲線, 湯匙狀形式。

3樓:

把自己的表達侷限於同一的簡單線條輪廓的寫意(xieyi?)藝術家否定了花瓣曲線, 湯匙狀形式。

4樓:匿名使用者

xieyi藝術家限制他們的描繪輪廓,統一不否認,花瓣'curvingspoon-like的形式。

5樓:匿名使用者

寫意藝術家的作品一貫侷限於細輪廓線,而不偏愛花瓣狀的流線型或是匙狀圖案。

6樓:匿名使用者

xieyi藝術家,限制他們的描述一致薄的輪廓,spoon-like花瓣'curving否定形式。

這句話怎麼翻譯?請問這句話怎麼翻譯

害羞的人對待回報和冒險的態度更敏感,而不像那些性格外向的人。好的翻譯 不同於開朗外向的人,羞澀的人面對回報與風險更顯持重。sensitive在這裡應翻譯為 持重,謹慎 rewards意思是 回報 risk taking指 風險,有風險的事 原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形...

請問這句話怎麼翻譯好

其實兩種用法都是可以的,在日常中 主要是口語 都有用的,根據場合和強調什麼用法有不同,如下 私 受 主語是 私 那個不能接受的人.我不能接受這樣的事情.如果是在強調自己不能接受,則用這個.私 受 這一句,主語是事情了.如果是強調事情,不能被人接受,就用這個.納得 這裡用可能態.納得 這裡用被動態。都...

請問這句話出自哪部名著,請問這句話出自何處?謝謝了

此句話出自世界名著 海明威的 老人與海 海明威的 老人與海 這部中篇 塑造的是一個名叫桑提亞哥的老漁夫,獨自一個人出海打魚,在一無所獲的84天之後釣到了一條無比巨大的馬林魚。這是老人從來沒見過也沒聽說過的比他的船還長兩英尺的一條大魚。魚大勁也大,拖著小船漂流了整整兩天兩夜,老人在這兩天兩夜中經歷了從...