1樓:青森秋田
其實兩種用法都是可以的, 在日常中(主要是口語)都有用的, 根據場合和強調什麼用法有不同, 如下:
こんなこと を (私が)受けません。
主語是 私 那個不能接受的人. 我不能接受這樣的事情. 如果是在強調自己不能接受, 則用這個.
こんなこと は (私に)受けられません。
這一句, 主語是事情了. 如果是強調事情, 不能被人接受, 就用這個.
2樓:透明的水果籃子
このようなことは納得できない。
這裡用可能態.
このようなことは納得されない。
這裡用被動態。
都可以,看你在什麼情況下用。
3樓:
這種事情是不能被接受的
このような事は受け入れることができないのです
4樓:匿名使用者
こんなことが認められないです。
用被動態
5樓:沒想好暱稱
"這種事情是不能被接受的".
有那麼複雜嗎?如果你要強調這種事情,那麼你可以這樣用:
こんなことは認められるわけにはいかない!
わけにはいかない是慣用語法,表示從客觀上不能如何如何,認められる就是被動態(這種詞性被動態變化和可能態一樣,建議你好好看看動詞的可能態和被動態的變化方法,估計你是這兩者搞混了)
如果你單純的強調不能被接受,那麼你可以這樣用:
こんなことが認められない
如果你非要弄清可能態和被動態可不可以放在一起表達的話,那麼你可以這樣表達:
こんなことは認められないのが可能だ
6樓:墮天使的玫瑰
こういうことは認(みと)められない。
用被動。
7樓:匿名使用者
こんなことは認められないです。這裡用被動態.
8樓:春天驕
こんなことは受けられなれないんです。用可能態即可。
9樓:匿名使用者
こんなことは納得できないです。
10樓:風林火山唐斬
こんな事は認められるわけにはいかない!
這句話怎麼翻譯?請問這句話怎麼翻譯
害羞的人對待回報和冒險的態度更敏感,而不像那些性格外向的人。好的翻譯 不同於開朗外向的人,羞澀的人面對回報與風險更顯持重。sensitive在這裡應翻譯為 持重,謹慎 rewards意思是 回報 risk taking指 風險,有風險的事 原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形...
急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?
原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。請問這句話怎麼翻譯啊?急,等,謝...
請問這句話怎麼翻譯?多謝,請問這段話怎麼翻譯?謝謝
你能把我們以前工程中 附件裡最後的 資料夾發給我嗎?請注意我們需要高保真300pdi的列印質量。pdi是點英吋,說的是影象清晰度。other 有以前的意思。對不起 我沒有翻譯出來。請問這段話怎麼翻譯?謝謝 in order for you to recognize these sounds when...