請問這句話怎麼翻譯好

時間 2022-02-15 04:45:09

1樓:青森秋田

其實兩種用法都是可以的, 在日常中(主要是口語)都有用的, 根據場合和強調什麼用法有不同, 如下:

こんなこと を (私が)受けません。

主語是 私 那個不能接受的人. 我不能接受這樣的事情. 如果是在強調自己不能接受, 則用這個.

こんなこと は (私に)受けられません。

這一句, 主語是事情了. 如果是強調事情, 不能被人接受, 就用這個.

2樓:透明的水果籃子

このようなことは納得できない。

這裡用可能態.

このようなことは納得されない。

這裡用被動態。

都可以,看你在什麼情況下用。

3樓:

這種事情是不能被接受的

このような事は受け入れることができないのです

4樓:匿名使用者

こんなことが認められないです。

用被動態

5樓:沒想好暱稱

"這種事情是不能被接受的".

有那麼複雜嗎?如果你要強調這種事情,那麼你可以這樣用:

こんなことは認められるわけにはいかない!

わけにはいかない是慣用語法,表示從客觀上不能如何如何,認められる就是被動態(這種詞性被動態變化和可能態一樣,建議你好好看看動詞的可能態和被動態的變化方法,估計你是這兩者搞混了)

如果你單純的強調不能被接受,那麼你可以這樣用:

こんなことが認められない

如果你非要弄清可能態和被動態可不可以放在一起表達的話,那麼你可以這樣表達:

こんなことは認められないのが可能だ

6樓:墮天使的玫瑰

こういうことは認(みと)められない。

用被動。

7樓:匿名使用者

こんなことは認められないです。這裡用被動態.

8樓:春天驕

こんなことは受けられなれないんです。用可能態即可。

9樓:匿名使用者

こんなことは納得できないです。

10樓:風林火山唐斬

こんな事は認められるわけにはいかない!

這句話怎麼翻譯?請問這句話怎麼翻譯

害羞的人對待回報和冒險的態度更敏感,而不像那些性格外向的人。好的翻譯 不同於開朗外向的人,羞澀的人面對回報與風險更顯持重。sensitive在這裡應翻譯為 持重,謹慎 rewards意思是 回報 risk taking指 風險,有風險的事 原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形...

急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?

原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。請問這句話怎麼翻譯啊?急,等,謝...

請問這句話怎麼翻譯?多謝,請問這段話怎麼翻譯?謝謝

你能把我們以前工程中 附件裡最後的 資料夾發給我嗎?請注意我們需要高保真300pdi的列印質量。pdi是點英吋,說的是影象清晰度。other 有以前的意思。對不起 我沒有翻譯出來。請問這段話怎麼翻譯?謝謝 in order for you to recognize these sounds when...