1樓:
解釋一下,中文漢字姓名是不存在對應的標準英文拼寫的,漢字名到了英文中就轉變為拼音形式,即:完全根據漢字讀音進行拼寫,而英文只會在乎根據漢字讀音拼寫出的字母組合,而並不深究其背後到底是那乙個漢字姓氏...
而目前外界對於中國姓名的拼寫多半受到了方言的影響,也就是說很多姓氏拼寫都是出現在沒有確立漢語普通話的區域裡。比如香港地區便是以粵語讀音為出發,香港的人名拼寫也自然體現的是粵語讀音。比如:
「張」在粵語中讀作「zieong」,於是香港以其自己的拼寫規則拼寫為「cheung」。
台灣也有一套自己的拼音體系,與香港和大陸均不同。台灣的「張」拼寫為「chang」。此外朝鮮南韓也都有各自的拼音體系,其所表現的是其本地區的語音,南韓的「張」也會拼寫為「jang」。
而英文國家對於「zhang」;「cheung」;「chang」;「jang」只會認為這些是拼寫不同的姓氏,而不會了解其實背後都源自同乙個中國姓氏。
「李」拼寫為「lee」也只是因為「lee」的讀音很符合漢字「李」的讀音,所以便被用作「李」的擬音拼寫。但並不是說「李」就一定拼寫成「lee」,據了解也有拼寫為「lea」甚至其他形式。至於最終以哪種拼寫為準,則完全在於姓名所有人在起初進行身份註冊時所提供的拼寫,一旦確立,今後便不能輕易改動了。
(就好比我國上戶口時所提供的名字,確立後一般不能輕易改字)
曾經有一種所謂威妥瑪拼音,但如今早已經被各地區自主拼音體系突破,而並不再是權威,況且威式拼音對於中國人帶有一層屈辱的色彩。
「季」目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國普通話漢語拼音:ji
中國香港英文拼寫:kwai (源自粵語讀音)
中國台灣所謂國語通用拼寫:chi
漢字普通話英文接近拼寫:jee
漢字朝鮮語音南韓式拼寫:kye (源自南韓語音)
此外還可能存在其他一提拼寫,總之方言成分很大,以及受各地區自訂的拼音體系的影響,而並不純在標準拼寫。
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音姓氏的拼寫是被國際預設的合法身份認證拼寫,除此之外,除非在其他國際承認法律機構註冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能。
2樓:張達人
你的意思是想用威氏拼音表示,那就譯成chi;如果想接近英語的拼寫習慣,還可以用chee或gee,後者含有「向右轉」的意思,經常用來操縱馬的行動,也可以說是「用委婉的喊叫聲,表示驚奇、熱情或同情」;但是根據名從主人的慣例,直接用漢語拼音是正選。但是威氏拼音在港澳台地區還很盛行。
3樓:匿名使用者
其實曾經有老外專門給過我建議,我們平時看到那些與拼音不同的中文名寫法是粵語的發音與拼法。因為有很多華裔原籍是廣東,就會經常看到這種拼法。
但是作為內地的人 最正式最準確的還是用漢語拼音,而不是刻意用香港人的拼法。
朋友們,請問鄒(zou)姓,用英文該怎麼拼,比如李時lee,週是chou,那我的鄒是什麼呢? 5
4樓:
中文姓氏是不存在對應的英文翻譯的,也就是說,並不是每個中文姓氏在英文世界裡都有乙個對應影響。中文姓氏與英文姓氏完全是兩個不相干概念,英文對於中文姓名只能根據中溫度引來模仿。並不存在標準的通用翻譯。
對於中文姓氏的英文表述,目前各漢字根源地區都有自己的拼音體系,這以上公升為法律保護層面,各地以自己的拼音來品格本地區的名稱,受到本地法律擔保。不同戶籍的人士不能隨便混用,否則將失去法律保障。
而且,各地的拼音都是以本地區的官方語音為出發,加之拼音規則不同,所以同乙個漢字在各地拼音體系中的拼寫相差很大。比如香港地區就是以粵語音為出發,結合香港本地法定拼寫規則得出拼寫形式。香港地區官方會做法律擔保。
比如香港的「金」以其粵語讀音出發拼寫為「kam」,台灣籍「金」姓拼寫為「chin」,朝鮮和南韓籍「金」姓以其朝鮮語音拼寫為「kim」,而中國大陸籍「金」姓,則根據普通話語音結合大陸規則拼寫為「jin」。而這些人都出現在美國。英文只會以不同的拼寫來區分,並不在乎其背後其實都源自同乙個漢字姓氏。
「鄒」這個漢字姓氏目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國大陸普通話漢語拼音:zou
中國香港式英文拼寫:chau(源自粵語讀音zau)
中國台灣式所謂通用拼音:tzou
漢字南韓式英文拼音:choo 或 chu(源自南韓文「추」的讀音,及南韓拼音規則)
漢字朝鮮式英文拼音:chu (源自朝鮮文「추」的讀音,及朝鮮拼音規則)
此外還存在其他拼寫,但總之一方面是方言成分很大,另外也在於起初身份註冊時所提供的拼寫形式,一旦確立今後便不能更改了。
中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫是唯一的到國際預設的合法身份拼寫,無需額外出側,自然有效。其他拼寫未經註冊是不能用作法定身份代號的。
5樓:雨夜遂影
你說的李和周的翻譯都是台灣和香港般本的翻譯,不是大陸官方認可的,最近出了關於人名翻譯的規定,就用漢語拼音。鄒就是zou
或者你想問的是方便外國人拼讀的韋式拼音,品做tsou,但這不是國際認可的中國人名拼法,所以在需要註冊的地方最好不用,否則可能通不過。
這個你要自己看著權衡了
英文中周是chou,李是lee,陳是chan。 王 是什麼?
6樓:
這種並不是所謂的英文。這是香港式的拼音。除了中國大陸以外,中文根源地區都有自己的拼音系統,但由於各地官方語音的差異,加之各地拼音規則的不同導致同乙個漢字的拼寫有很大差異。
比如你說的「陳」拼寫為"chan"就屬於典型的香港拼寫,出自粵語讀音"殘"。另外還有「張」拼寫為"cheung",「劉」拼寫為"lau"拼讀上就能體會到粵語音,不是普通話。
「王」這個姓氏已知的各種拼寫如下:
中國大陸普通話漢語拼音:wang
中國香港粵語音拼寫:wong (源自粵語讀音waong)中國台灣式所謂通用拼音:wang
中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫被國際預設為唯一合法拼寫。
7樓:乘風覓夢
wong (這些都是港式拼音)
李的英文是lee,林的英文是lam,周的英文是chou,陸的英文是什麼?
8樓:匿名使用者
這不是所謂的英文,而多數屬於外界的拼音,漢字姓名並不存在對應式的英版文翻譯。目前外界各地權的拼音體系也都以本地區方言語音結合各自的拼寫規則來拼寫,所以並不存在統一的拼寫形式...
「林」拼寫為「lam」的情況就屬於典型的香港式拼寫,由於香港的官方語音是粵語,「lam」所體現的是粵語的讀音,而不是普通話語音。這也是「香港」為什麼會翻譯成「hongkong」的原因...
「陸」這個姓氏目前存在的拼寫形式如下:
中國大陸普通話漢語拼音:lu
中國香港式粵語音英文拼音:luk 或 look(後者少見)
中國台灣式所謂通用拼音:lu
漢字朝鮮語音南韓式英文拼音:ryuk
此外還存在其他異體拼寫,總之方言成分極大,其次受到各地拼寫規則的影響。
另有拼寫比較接近普通話語音,loo,但這個拼寫在英文中的含義不是很完美...
終究使用哪一種拼寫也在於身份註冊時所提供的拼寫形式,一旦註冊便成為法定的身份帶好了...
9樓:匿名使用者
lu 或者loo
其實這不是規定性的英文,是香港那邊的用法
請問“江”這個姓的香港英文翻譯,姓氏“江 ”用英語怎麼翻譯
上下天光 kong 或 kwong 其實這只是粵語拼音,香港也有很多人的姓氏是用漢語拼音拼寫的。因此不能一概而論說姓氏的香港英文翻譯是如何如何。姓氏 江 用英語怎麼翻譯 根據慣例,姓氏應該保留為本國拼音。即使是西方其他國家人起英文名字也是這樣。你的姓氏應該用 jiang 不然,連姓氏都變了,老外會看...
cad 網路插座 電話插座 怎麼表示 在cad裡面怎麼畫
小丁創業 實現的方法和詳細的操作步驟如下 1 第一步,在開啟的檔案中單擊任何乙個或多個矩形布局,然後在彈出的電氣塊中單擊右上角的下拉列表以選擇 插座 選項,如下圖所示,然後進入下一步。2 其次,完成上述步驟後,按下電氣塊左上方的向上和向下箭頭以選擇需要的插座型別,如下圖所示,然後進入下一步。3 接著...
Jill在英文裡怎麼讀,英文名jill是什麼意思
jill 的音標是 d l 中文音譯為 吉爾 接近原讀音的諧音是 寄了 不過 了 字不能帶出韻母 e 呃 音標 d l 吉爾 英文名jill是什麼意思 jill is a female given name,of latin origin,meaning sweetheart or youthful...