日語中,和放在名詞前表示尊敬,那麼什麼時候用,什麼時候用呢

時間 2021-10-14 22:57:20

1樓:

關於這個謙讓語お和ご

看過幾個版本的,大部分中日教材都是說お+訓讀,ご+音讀

也有說是固定搭配等等的說法。

目前覺得比較靠譜的是

ご+中國人造的詞,比如ご両親、ご說明、ご紹介、ご飯

お+日本人造的詞,比如お**、お忙しいところ、お茶等等

這裡的**就是音讀,但是前面加的是お

為什麼呢?很簡單,這是日本人造的詞,在2023年明治維新之後,由於日本急切需要引入外國文化,而翻譯方面又很難跟得上,於是借用了漢字這種表意文字,後來包括社會,物理,化學等翻譯又傳入了中國,因此中文當中人文,社會,自然科學中70%-80%的詞彙都是源自日本翻譯。因此在這些日本人造的詞前面加お,而不是ご。

那麼還有乙個問題,我的例子裡面有個お茶,茶不是中國人造的詞嗎?

お茶專指日本綠茶。

下面的提的問題確實也很關鍵,ご了承,ご存知,ご到著,ご案內,真的就是日本人造的詞嗎?也可以這麼說,因為古代漢語詞典裡面沒有這些詞,但是能明顯感覺到中國古文的語感,甚至你也能憑藉字面意思基本了解這個詞的意思。基本可以認為他們的根源一樣是來自漢語,無論是讀音還是其意思。

ご了承,了表示了解,"承"你可以查查古代漢語詞典第二版,表示日語的"納得",接受的意思。當然,再討論也無法得出非常嚴謹,科學的結論。只能說是大概的經驗,比較靠譜的感覺。

因為語言本身就是不嚴謹的,會隨著適用人群的習慣而改變。比如味噌湯,weiceng,但是隨著非常多的人讀法是weizeng,甚至已經變成了味增湯。說到底,使用的人多的就是對的,使用的人少的,就是錯的。

2樓:匿名使用者

ご是用在發音為音讀的單詞前面,お用在發音為訓讀單詞的前面。

日語,表示尊敬和語名詞前加お漢語名詞前加ご【和語名詞】是什麼?

3樓:匿名使用者

就是日本固有的詞語,比如お茶、お晝、お子供、お前、お宅、お菓子、お天気、お**、お荷物、お粗末、お手紙、お體、お風呂、お手洗い、お父さん、お母さん・・・・・・

其中有一些很常用的漢語詞比如上面的宅、菓子、天気、**、風呂、粗末這種因為已經浸透到日常生活了所以也加お.

4樓:阿梅達

和語名詞就是日語的固有名詞,如雪(ゆき)。

5樓:

和語名詞——サ變動詞詞幹

ご確認ください  確認するサ變動詞(三類動詞)詞幹 確認 也可以作為名詞

6樓:木蘭0雲

「お」「ご」是接頭詞。接在表示和尊長有關的人,屬於尊長所有的東西,敘述尊長的動作或狀態的詞前面,表示尊重,也用於表示恭敬。

「お」一般接在日本固有的詞彙或日本式的漢語詞彙前面,「ご」接在漢語詞彙前面(有例外)。

例:これは先生のお荷物ですか。(這是老師您的行李嗎?)ご親切ありがとうございました。(謝謝您的熱情幫助。)

什麼時候用什麼時候用,日語名詞 形時什麼時候用

形的前面如果是否定的情況下,表示按照時間順序發生的事情,或者表示動作發生時所附帶的背景狀況。如 著替 顏 洗 沒換衣服,只洗了下臉。表示原因 理由的情況比較多 著替 他磨磨蹭蹭,一直不換衣服,讓我很不爽 所以結合這個再去看題目,第一題前後兩個分句之間並不構成因果關係,而是表示一種先後順序吧?不要看 ...

日語什麼時候用音讀,什麼時候用訓讀

冰藍帝企鵝 日語漢字的讀音很複雜,只能大概地說漢語詞彙音讀比較多,日本固有詞彙訓讀多。 這個比較複雜。一般來講,全部是漢字組成的詞彙,音讀的概率很大。另一方面,由漢字 假名組成的詞,漢字部分大多使用訓讀。此外,還要注意 重箱讀法 和 湯桶讀法 這兩類也都是由漢字組成的詞彙,但重箱 前音後訓 湯桶 前...

日語中動詞做定語時,什麼時候用什麼時候用

因為 登 只是作為定語修飾 間 它所要表達的是 登山的期間 而不是 登過山的期間 這句話所要表述的是當時的天氣怎樣,時態應該在天氣上,所以是在句尾 一般用作定語修飾 期間 時候 等詞時,表示的是當時的進行時,是不需要用過去式的。但如果是用來修飾名詞的,表示 過的 的時候,就要用過去式。例如 使 財布...