1樓:匿名使用者
兩個都是加泰蘭文!因為在西班牙語裡乙個應該是uno,而在加泰蘭文就是un!
mes que un club 是不只乙個隊伍/不只乙個集團/不只乙個俱樂部...要看後面的單詞是什麼了!
nou camp 單純用加泰蘭文解釋的話是"新的場地"!
我在巴塞隆納讀了4年的書,上面翻譯的東西相不相信隨便你!
2樓:手機使用者
第乙個是西班牙語,但是不通,應該有上下文吧?如果死按字面解釋,是「比乙個俱樂部多乙個月」。第二句,這是加泰隆尼亞語(catalán),翻譯成西班牙語是campo nuevo,是「新球場」的意思,在巴塞隆納。
巴塞隆納就是加泰隆尼亞地區的首府。
補充一下,西班牙語裡「一」是uno,但是陽性定冠詞是un,作為在陽性名詞之前的數詞一也是un,比如un chico。不過我想yukisuke說的是對的,加泰隆尼亞語裡的mes就應該是西班牙語裡的más。nou camp(nuevo campo)直譯的確是「新的場地」,但是在這裡結合上下文,前面有「俱樂部」,那這裡就應該是新球場的意思。
3樓:雪消融
諾坎普體育場(camp nou,加泰隆尼亞語解作新球場,有時英文改為nou camp stadium)位於西班牙巴塞隆納市內,屬於西甲球隊巴塞隆納的主場。
4樓:
yukisuke
說的沒錯啊...
求西班牙語大俠幫忙翻譯下,求西班牙語大俠幫忙翻譯下
這是一段西文的 0 中文的在 馬太福音 6章 9 13。我們在天上的父,願人都尊你的名為聖。願你的國降臨。願你的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡。因為國度 權柄 榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。 呃。斷句真的不...
幫忙翻譯一下這個戒指上的西班牙語
伊玥 這是宗教的話語,抄寫時候點兒拼寫錯誤,翻譯如下 我們的在天之父,榮耀你的姓名 請讓你的王國降到我們身邊 讓你的旨意在地面上執行,就如同在天上一樣 請賜予我們每天的食物 寬恕我們的不敬,就像我們寬恕對我們不敬的人 不要讓我們在慾望中墮落,請將我們從 中解救出來。阿門。 我們的父親,誰在天上的,神...
西班牙語的問題,謝謝啦,西班牙語翻譯,今天跟一客戶聊天,不清楚他的問題, 急用謝謝啦
1.vas con ellos a el centro de la ciudad?你跟他們去市中心嗎?2.llamamos abelo el padre nuestros padres.el hermano de luis es un profesor.es un joven muy amable....