了解人事部口譯二級catti2的來看一下

時間 2022-02-08 15:35:26

1樓:匿名使用者

1、兩種沒有可比性,就聽力水平而言listen to this3比catti 2綜合聽力稍簡單,考catti不僅僅要聽懂,還得在規定的時間間隔給翻譯出來,這才是最大的考驗和挑戰。

2、未必能過,但可能性會大大提高!因為翻譯需要靈活運用,不是讓去背誦,再說往年考過的題目不會再考,只是個別的短語或詞彙會出現、熱點subject會再現。

3、ielts 7.5 說實話,基礎還是相當紮實的,但是要提醒的是,雅思是雅思,catti 是catti,有乙個雅思考得8.5分,應該是罕見的高分了,考二級口譯交傳照樣敗下陣來,估計要麼輕視了,要麼準備不充分。

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業資格考試是順應國家經濟發展的需要的。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。

翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對於我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。 ***、***高度關注和重視人才戰略的實施,「小康大業,人才為本」。翻譯人才是我國專業人才的重要組成部分,將翻譯專業資格(水平)考試納入我國職業資格制度通盤考慮、通盤設計,是進一步規範和提高翻譯人員的業務素質,適應我國加入世貿組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業技術職務評審和聘任制度。

此外,現行的各級翻譯人員的評審按地域或行業組織,因此,其評價水平也體現了地域性標準。實施翻譯專業資格考試制度,將有助於翻譯標準的社會化。全國翻譯專業資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立並組織實施,應當是翻譯界的一件大事,它是為培養高層次翻譯人才做的一項制度建設,是為推動翻譯隊伍建設所作的一件大事。

國家實施學歷證書和職業資格證書並重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,已建立和實施31項。職業資格是人才評價的重要手段和機制,當前正處於起步階段,將來的發展領域會很廣,任務會很艱鉅。我們要從實施人才戰略的要求出發,規劃好、設計好、實施好我國的職業資格制度,通過建立具有中國特色的專業技術人員職業資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應我國人才戰略的要求。

2樓:匿名使用者

很想幫你

但是沒考過,不是很清楚

話說,背幾本書對實務不是太有用,重要的是要自己總結裡面的句型,短語,因為考試的題一般不是書上的原題

筆記只是起輔助作用,關鍵還是你的短期記憶,你要依照自己的習慣來設計一套自己的筆記系統,但是不要依靠筆記,林超倫有本實戰口譯還比較好,你找來看看吧,還有本教筆記的書

3樓:匿名使用者

沒考過,不過看你這樣準備覺得很牛,加油!

4樓:匿名使用者

雅思7.5應該很厲害了啊

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

5樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有乙個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

6樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低級別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

7樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不了解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同傳感覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

8樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

9樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

10樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

11樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

12樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

13樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

14樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

15樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了乙個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

16樓:匿名使用者

沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求乙個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。

17樓:匿名使用者

沒多難,就是考不過而已~~

18樓:北鼎外語考研

您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。

19樓:十年霽霰

你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。

日語2級翻譯考試需要準備多久(請注意是catti的考試)

20樓:貝貝

catti日語2級翻譯考試需要準備多久說不定,如果可以考2級就不用考3級。

1.對取得二級交替傳譯合格證書的考生,憑藉二級交替傳譯合格證書,在報考同聲傳譯時,免考《口譯綜合能力》,只考《口譯實務(同聲傳譯)》1個科目。

2.在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的 「翻譯碩士專業學位研究生在讀證明 」(加蓋學校公章),在報考二級翻譯口譯考試時免試《口譯綜合能力科目》,只參加《口譯實務》科目考試。

考生參加考試時可攜帶黑色墨水筆、2b鉛筆、鉛筆刀、橡皮。參加《筆譯實務》科目考試的考生可另行攜帶紙質中外、外中詞典各一本;除規定可攜帶的物品外,嚴禁將各種電子、通訊、計算、儲存裝置(包括帶有通訊和儲存功能的手錶)等與考試無關的帶至座位,否則按違紀處理。

考生須持本人准考證和有效身份證原件(與報名時一致)進入考場。口譯考生須提前30分鐘到達考場,遲到考生不得進入口譯考場;口譯考試期間,考生不得提前離場。筆譯考生遲到5分鐘以上的不得進入筆譯考場,筆譯考試開考2個小時內,考生不得交卷離場。

1、請問catti二級筆譯,口譯都有什麼題型,考試時間、形式分別是怎樣2、這兩個可以分開考嗎?(未完看補充

十萬火急~求對英語**口譯(catti)有經驗者的幫助~謝謝

21樓:匿名使用者

資料就買外文出版社的一套 有考試指定教材和考試輔導叢書兩個系列 現在還出了

版模擬題和真權題 一共6本書 你能堅持做完到5月份就不錯了 提醒 那個書配套的是磁帶 所以比較貴 也比較麻煩 但是鑑於你是非英語專業 底子不一定好 還是都買來做做為妙 外研社都有的賣 總共要差不多400塊 我11月考了3級過了 實務是機考 記得一定要鎮靜 不要著急 你如果自己能做完這幾本書 就不用報班了 輔導班都很貴 對口的輔導機構有元培 北外培訓學院 不要去新東方或者新航道 加油加油~

企業行政人事部年度工作總結,企業行政人事部年度工作總結 25

我於20 年 月 日以諮詢助理的身份進入學院,成為學院的一名普通員工。20 年 月 日被提升為行政與人事部見習經理,兩個月後被正式任命為行政與人事部經理。從入職到現在,回顧將近一年的工作,有進步也有不足,下面我從三部分來對我的工作進行彙報。在過去一年的工作中由於我的努力取得了很大的進步。一 個人品行...

公司的人事部負責什麼?公司裡人事部一般都幹些什麼?

人事部是為企業建立培訓制度,制定企業考勤制度及規章制度的部門。人事部根據企業業務發展需求,統計協調各部門的招聘要求,制定招聘計畫,製作崗位說明書。建立並及時更新員工檔案,入職手續辦理,及用工合同的簽訂,並負責擬定崗位薪酬制度。負責員工社會保險繳納,及員工薪酬福利發放,解決員工投訴,處理員工糾紛。人力...

辭職直接找人事部行嗎

兆信防偽技術 辭職可以直接找人事部,根據勞動合同法第三十七條 勞動者提前三十日以書面形式通知用人單位,可以解除勞動合同。勞動者在試用期內提前三日通知用人單位,可以解除勞動合同。根據該條法規中用人單位包括以下幾種職位 用人單位法人 用人單位人事部負責人 工作部門負責人或直接上級。向以上三種職位的人提出...