1樓:外貿小白
李華在機場見到了保羅.華盛頓。
保羅:你好,李華,很高興再次見到你
李華:你好,保羅,我也很高興見到你,旅途愉快嗎?
保羅:很愉快!等了很久了麼?
李華:等了半個小時,這是你的行李嗎?我幫你拿吧保羅:謝謝,但是我得告訴你,行李很重
李華:沒關係,我們從這扇門出去好麼?
保羅:好的
(他們現在在車上了)
李華:差點忘了告訴你,今天晚上5點我們為你準備了接風的聚會,希望你能參加。
保羅:好的,非常感謝(你的邀請)
李華:那麼我4點半去你住的旅店接你
保羅:你太熱情了,到時我會準備好的
是的 可以譯成為「接」好一些,還有before i forget譯為差點忘記了在中文聽起來會比較舒服合乎中文邏輯,而且不違背原意,由於中西文在歷史環境的差異下,語言環境的不同,日常的習語習慣說話風格和理解方式都很大差別,而翻譯的最終原則不是直譯,而是意譯。你覺得呢
2樓:
lh在機場遇見了保羅華盛頓
p:你好lh!真高興又見到你
l:你好p.見到你我也很高興.旅行還不錯吧p:是啊!你等很長時間了嗎
l:我半小時前到的.這是你的行李嗎?我幫你提著吧p:謝謝.但我得告訴你它很沉
l:沒關係.我們走吧,好嗎
p:好.(他們現在上了車)
l:在我把這事忘了以前,我得得告訴你,今晚五點我們要為你開乙個晚宴派對,我希望你能來參加
p:當然可以!太感謝了
l:我四點半去賓館接你
p:你太好了.我到時候會準備好的
3樓:匿名使用者
針對提問者的補充:
(1)before i forget, let me tell you ...為什麼翻譯成差點忘記了,而不翻譯成在我忘記以前,
因為「在我忘記以前」不太符合漢語的表達習慣,「差點忘記了」則在表達這一層含義的同時又更加符合漢語習慣。
(2)「見」比「接」普遍一點。其實都可以啦。
李華正在機場見到了保羅•華盛頓。
p: 你好,李華!很高興再次見到你。
l: 你好,保羅。我也很高興見到你。旅途愉快嗎?
p: 是的。你等了很久嗎?
l: 我半小時前到的。這些都是你的行李嗎?讓我來幫忙吧!
p: 謝謝!這個包很重,——我必須說明。
l: 沒事。我們是否要走出這道門?
p: 是的。(他們現在在車上了。)
l: 差點忘記了,今天晚上我們會為您開乙個晚餐聚會,時間是傍晚五點。 希望你能到場。
p:一定!很感謝!
l: 我將在四點半去賓館接你。
p: 你真太好了!到時我會準備好的。
4樓:候鳥的生活
李華在飛機場接見保羅.華盛頓。
保羅:「你好,李華!很高興有又見到你。」
李:「嗨!保羅。我也很高興見到你。旅途愉快嗎?」
保羅:「是的,你等了很久嗎?」
李:「我半小時前到這的,這是你的行李包?讓我來幫你拿吧。」
保羅:「謝謝你,我得說這包很重。」
李:「沒事。我們走那個門出去,好嗎?」
保羅:「好啊。」(他們現在在汽車裡)
李:「我剛才忘記告訴你了,晚上5點將有個為你準備的宴會。我希望你會來。」
保羅:「當然,非常感謝。」
李:「我4:30將去酒店接你。」
保羅:「你真是太好了。我那時會做好準備的。」
請翻譯,謝謝,請翻譯成中文,謝謝!
渡邊 皮特是最壯的男孩 福瑞德比約翰壯 保羅比皮特瘦和高 約翰比皮特矮但是比福瑞德高 吉姆是五個鍾最矮的男孩 福瑞德比吉姆高,但是比約翰矮 百利天下出國考試 peter是最強壯的男孩兒。fred比john要強壯。paul比peter要高一點 瘦一點。john比peter矮,但是比fred高。jim是...
請幫忙翻譯(謝謝),請幫忙翻譯 謝謝 古文
鹿野小花 親愛的同學們 這個學期我們有一些有趣 好玩的活動。9月21日下午,我們組織學校旅遊。10月非常棒。10月12號和15號,我們進行兩場球賽,足球賽和排球賽。校慶日是10月22號。這一天你們的父母可以來學校。下個月,11月3號,我們的藝術節開幕。11月30號我們組織英語聚會。12月3號,我們在...
請幫忙翻譯,謝謝
很高興收到你的電子郵件 時間過得飛快,你也很快要畢業了。我很高興,中國現在充滿競爭,如果你想找份工作,記住找乙份你所擅長的,這樣才能施展你的才華。不要將目標設得太高超出你個人的能力,否則你只有失望。無論如何,如果你能與我保持聯絡,我對你會更有所了解。關於你父母及你母親的兄弟借款一事我已知道,你的父母...