幫我分析一下這句話的意思和語法點

時間 2022-06-10 23:20:08

1樓:匿名使用者

if belief in inspiration by natural law were to disqualify judge, so would belief in inspiration by god.

如果因為信奉自然法的啟示而剝奪乙個法官的裁決資格,那麼來自上帝的啟示也同樣可以如此。(可以用來剝奪法官的審判資格)

恩。大意就是這樣。應該是在論述法律的公正性或合理性吧。呵呵。

語法點最重要的乙個就是:

so 引起的倒裝,表示 某物或某人也同樣如此。也就是最後一句的意思。

比如, i would go. so would he.

我要走了。他也是。

if belief in inspiration by natural law were to disqualify judge

這句話主句是if belief were to disqualify judge。 be to do sth.表示按照計畫或安排可以或將要做某事,這裡的意思表示 按道理可以。。。

還有乙個語法點就是虛擬語氣。因為這句話的主語是第三人稱單數belief而謂語是複數were,所以提示了是個虛擬語氣的句子(這是be動詞在虛擬語氣句裡的典型特點)。所以整個句子是在提出個假設,而非事實。

朋友們幫我分析一下這句話是什麼意思

有些事情把它要把 心態放平,如 果你不放平 的話,看 事情就容易走偏 大家幫我分析一下,這句話是什麼意思?代表什麼? 字面上的意思。不需要去為了無關緊要的事情而去煩惱。幫我分析一下這句話是什麼意思 母韶郝岑 最後一句應該是,你以為我到刀槍不入,我以為你百毒不侵。大概是很孤獨吧,所以會說他的世界很安靜...

誰能幫我翻譯一下這句話的意思

英語i sorry extremely,regarding that day matter,my unusual regret.please forgive me 韓語 i,日語 日 問題 関 殘念 i非常 私 珍 後悔。私 許 法語i d sol extr mement,concernant ce...

幫我解釋一下這句話的意思

寫這句話的人明顯十分崇尚中國文化,而鄙視外國的文化。如果他出現在清朝末期洋務運動時期我一點也不奇怪,當時應該有一大批文人和他是乙個思想。這句話的意思就是,我們學習英文,是為了能夠把我們中國的悠久豐富的傳統文化用英文表達出來,這樣才能讓那些外國人明白我國四書五經 唐詩宋詞的精妙,以期能用我們的文化教化...