幫忙分析一下這句話

時間 2021-05-05 15:51:39

1樓:匿名使用者

anything which encourages language learning(任何鼓勵語言學習的東西) benefits (謂語動詞)society culturally and economically(在文化和經濟上使社會受益),

and early exposure to language learning(早接觸語言學習) contributes to this(促進這個,this指代前面分句說的事。。).

2樓:手機使用者

這是新東方的校訓!

直譯是:從絕望的大山中劈出一塊希望的石頭,你就能把生活變得絢爛多姿。

意譯是:從絕境中尋找希望,人生終將輝煌!

英文的原意比「從絕境中尋找希望」生動的多。當你遇到苦難,感覺很絕望的時候,不要等待,不要沉迷"如果我有什麼什麼條件的話,我將怎麼怎麼幸福",請直接揮起你的斧頭,從絕望的大山中,劈出一塊希望的石頭。

斷句為:

hewout of the mountain of despair / hew 的狀語:鑿開絕望之峰

(for) a stone of hope / hew 的直接賓語(可以加 for 表示『尋找』之意):尋找希望之石

and you can make you life a splendid one / 這個簡單:開創你輝煌的人生

請幫忙翻譯一下這句話

希歡澈 想糾正下樓上lee的。如果說 so ist das 的話,一般直接加上感嘆號。意思是 就是這樣!口語中沒有再後面再加上個從句的吧。個人感覺不地道。我覺得口語一般說 das ist doch genau der grund,warum deutschland so interessant is...

請幫忙翻譯一下這句話

lovers will not last forever,only friendship will last forever.這才是正確英語的表達方法 no forever lover but friend.這才是 ps 這話是誰說的,純粹扯淡 no lovers but friends will ...

麻煩幫忙分析一下這句話的結構 用歷史著作《三國志》去對比文學

昸櫻 三國志 和 三國演義 絕不相同,比如三國演義裡,華雄是被關羽斬的,而三國志裡華雄是被孫堅斬的,因此孫堅還損了一員大將 結構不分析。哪史書分析 證明說這句話的人中二 漢語句子真心給跪了頭大,sorry 用歷史著作 三國志 去對比文學著作 三國演義 未嘗不是有益的事。主語應該是 用歷史著作 三國志...