1樓:網友
中文姓名不存在對應式的英文拼寫形式。
你說的這種是外界的拼音形式。處中國大陸的漢語拼音體系以外,外界各漢字根源地區幾乎都有自己的拼音體系。但各地的拼音形式都已本地區官方語音為出發。
所以不能以我們的普通話語音來理解。加之各地的拼規則不同,由此對於同乙個漢字名稱的拼寫有很大差異。比如香港地區便是以粵語音為出發的。
這也是「香港」為什麼會翻譯成"hongkong"的主要原因。
法律上,各地的拼寫形式只能保護本地區戶籍人士姓名拼寫合法性,不同戶籍的人士是不能混用的。
「趙子健」這個漢字名字目前存在的拼寫形式有下列情況:
中國大陸普通話漢語拼音:zhao zi jian
中國香港式英文拼音:chiu chi kin(源自粵語讀音「ziu 極 gin」)
中國台灣式所謂通用拼音:chao tzih chien(源自台灣拼音規則)
漢字南韓式英文拼音:jo ja keon 或 cho cha keon(源自傳統南韓文「조 的讀音"走 咋 根")
此外還存在其他拼寫形式,總之主要受各地方言語音形象,加之各地的拼寫規則不同,而並不存在統一的英文翻譯。
中華人民共和國大陸戶籍的人士,只有漢語拼音拼寫形式是被國際預設的唯一合法身份拼寫,無需註冊自然有效。其他拼寫未經法律註冊不能代表身份。
2樓:野蠻的牧羊人
因為美國人的名字叫法與中國名字叫法有差異 他們是先說名後說姓 所以翻譯應為:
zijian zhao
3樓:匿名使用者
人名是沒有翻譯的,可以用拼音,同一樓,也可起乙個英文名字。
人名翻譯成英文,中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?
農南蓮 leejan lee是英語裡的人名,li是漢語拼音,懂? formal zhenhan li informal li zhenhan lee和li的區別在於前者主要是在港澳華僑和美籍華人之間傳播,因為lee更符合他們的發音規律 而後者是根據普通話漢語拼音寫就,具有普通話語言特色,兩者沒有孰優...
日本人名翻譯方法,日本人名翻譯成英文
這個怎麼跟你說呢。就是別用中國人的思維去考慮,因為中國的漢字一般來是乙個字就只對應乙個讀音,而日本漢字乙個讀音 假名 可以寫出很多漢字,乙個漢字也有許多不同的唸法。雖然說出來挺像是自我貶低,但是想學好日語必須把日本漢字和中國漢字區分開,要像對待一種陌生的文字一樣去對待日本漢字,雖然你可能會寫也知道大...
蝴蝶翻譯成英文是什麼,蝴蝶英文翻譯!
the butterfly 記得採納butterfly 蝴蝶英文翻譯!你好。蝴蝶 翻譯成英語是 butterfly。希望幫到你,滿意請採納。butterfly對不對 蝴蝶效應 the butterfly effect 蝴蝶的英文翻譯 butterfly butter是黃油,fly是飛。所以你只需要記...