1樓:愛英語一輩子
a drizzling rain falls like tears on the mourning day,
the mourner's heart is going to break on his way.
「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」用英語怎麼翻譯?
2樓:匿名使用者
pure brightness the season rain in abundance, on the road the pedestrian wants to be overwhelmed
3樓:匿名使用者
ching ming rain all season, the road to pedestrians duanhun
清明時節雨紛紛路上行人欲斷魂用英語怎麼說
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂.英文.
4樓:mg假正經
a drizzling rain falls like tears on the mourning day; the mourner's heart is going to break on his way.
drizzling
n. 細雨;毛毛雨
v. 下毛毛雨(drizzle的ing形式)【短語】
drizzling fog 毛雨霧
murmuring drizzling 喃喃細雨drizzling rain 霏霏細雨 ; 毛毛雨「紛紛」,若是形容下雪,那該是大雪。但是用來寫雨,卻是正相反,那種叫人感到「紛紛」的,絕不是大雨,而是細雨。這種細雨,也正就是春雨的特色。
細雨紛紛,是那種「天街小雨潤如酥」樣的雨,它不同於夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是乙個味道。這「雨紛紛」,正抓住了清明「潑火雨」的精神,傳達了那種「做冷欺花,將煙困柳」的淒迷而又美麗的境界。
5樓:匿名使用者
a drizzling rain falls like tears on the mourning day
the mourner's heart is going to break on his way.
作為節日的清明節一般翻譯為"tomb sweeping festival"或者"tomb-sweeping day",掃墓節或掃墓日。這個翻譯著重強調了清明節的重要習俗「掃墓」。這種說法的好處是,老外一聽就能大概明白這個節日的背後含義。
也有人把清明節翻譯為"all souls'day",這是一種站在對方文化角度考慮做出的翻譯。因為"all souls'day"在西方是確實存在的節日,一般稱為「萬靈日」。這是乙個宗教節日,在有的教派裡甚至不止一天。
教會會在這一天為那些去世後無法進入天堂的信徒祈禱,希望他們早日進入天堂。其基本意義和清明節相似,也是祭奠死者的節日。
另外再談到作為節氣的清明,它被譯為"clear and bright",清潔和明亮。我們也不難發現,這種譯法強調的是清明時節的氣候狀況,和其他節氣的翻譯出發點一致。比如立夏被譯為"summer begins"、小寒、大寒分別被譯為"slight cold"和"great cold"。
6樓:閉學岺韶胭
詩的首句「清明時節雨紛紛
」,點明詩人所置身的時間、氣象等自然條件。清明節為唐代的大節日之一,這一天
,或閤家團聚,或上墳掃墓,或郊遊踏青,活動多樣。但是杜牧在池州所過的清明節卻不見陽光,只是「天街小雨潤如酥」,細雨紛紛。
第二句「路上行人欲斷魂
」,由寫客觀轉入狀摹主觀,著重寫詩人的感情世界。他看見路上行人弔念逝去親人,傷心欲絕,悲思愁緒
至少2年
唐代大詩人杜牧的詩句《清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂》的英語怎麼翻譯?????
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂的翻譯是:什麼意思
7樓:沙克奶奶
翻譯:江抄南清明時
節細雨紛紛飄灑襲,路上羈旅行bai人個個du落魄斷魂。
全文翻譯zhi
江南清明時節細雨紛紛飄dao灑,路上羈旅行人個個落魄斷魂。借問當地之人何處買酒澆愁?牧童笑而不答遙指杏花山村。
這首詩出自杜牧的《清明》這一天正是清明節,詩人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節,可也是氣候容易發生變化的期間,常常趕上「鬧天氣」。遠在梁代,就有人記載過:
在清明前兩天的寒食節,往往有「疾風甚雨」。若是正趕在清明這天下雨,還有個專名叫作「潑火雨」。詩人遇上的,正是這樣乙個日子。
8樓:沉淪
清明節這天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂淒涼。
9樓:吱吱亂笑
這裡有兩個意思:一是雨紛紛道路泥濘難行,路人行走困難,形容人被雨折磨得很版
痛苦;二是正值權清明時節,春雨連綿,滿眼的淒涼瀟澀,路上拜祭掃墓的人見景生情,傷心欲絕。
直譯的話:清明時節這些天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂淒涼。
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。詩句翻譯。怎麼寫?
「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏
詩文解釋 清明節這天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂淒涼。向人詢問酒家 有,牧童遠遠地指了指杏花村。詞語解釋 紛紛 形容多。斷魂 形容十分傷心悲哀。杏花村 杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受本詩影響,後人多用 杏花村 作酒店名。詩文賞析 山西杏花村的白酒,醇香可口,年代長久。在杏花村考古...
「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂」是什麼含義
清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂 的含義是江南清明時節細雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個個落魄斷魂。出處 出自 清明 唐代文學家杜牧的詩作。原詩全文 清明清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。賞析 清明這個節日,在古人感覺起來,和今天對它的觀念不是完全一樣的。在當時,清明節是個色彩...
「清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」是什麼意思
業可欣菅丁 詩文解釋 清明節這天細雨紛紛,路上遠行的人好像斷魂一樣迷亂淒涼。向人詢問酒家 有,牧童遠遠地指了指杏花村。詞語解釋 紛紛 形容多。斷魂 形容十分傷心悲哀。杏花村 杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受本詩影響,後人多用 杏花村 作酒店名。詩文賞析 山西杏花村的白酒,醇香可口,年代長久。...