1樓:木兮
舊版國語和合本
官話和合本誕生之前,以北京官話翻譯的新舊約只有一本,即北京翻譯委員會(施約瑟、丁韙良、白漢理、包約翰、艾約瑟)翻譯的北京官話新舊約全書。官話和合本在多處地方參考了這惟一的乙個官話譯本。翻譯官話譯本時,官話尚未有成熟的書面形式,委員會需要商量採用乙個共通形式。
當中狄考文推動用非常口語化的官話。狄考文逝世後,委員意識到官話逐漸成為文學語言,其譯本可能成為重要作品,因而把譯文全面修訂,使更具文學風格。2023年4月出版官話和合譯本。
2023年改名為國語和合譯本。
2023年,正式書題從《新舊約全書》改為《聖經》,又修訂極個別字詞。段落用新式排列,前版每段都用圓號分隔,新版除了少數段落外,每段都開新行。每段前加黑體字標題,取代前版用小字在書眉上標示段落大意。
排版從一欄改為上下兩欄。每卷書後加入插圖。原版引號款式為一勾一點(),新版用空心方角(『』)代替,即現在正體字最常用的版本。
淺文理譯本
淺文理譯本的委員有汲約翰、葉道勝、紀好弼、戴維思。他們都有譯經經驗,故沒有跟從和合本翻譯原則,以自己的方式翻譯。他們完全採用英國修訂譯本所依據的新訂希臘文文字翻譯新約,嚴格用形式對等翻譯。
他們工作進度很快,在三個委員會中是最早完成新約,但是過份拘泥於原文,使得譯本不像中文而難以明白。文體也非計畫原先設想的用淺白文字,而是可以和深文理相比的文言。後來決定只翻譯一部文理聖經譯本時,雖然稱將兩部文理新約譯本合併,但一般認為其實淺文理譯本未被合併到其中。
深文理譯本
深文理譯本最初的委員會成員有湛約翰、謝衛樓、韶潑、惠志道、艾約瑟。委員間對翻譯的看法有很大分歧,難以合作。湛約翰和韶潑逝世後,由皮堯士和羅為霖繼任。
直至艾約瑟也逝世後,2023年委員會才召開第一次會議。新約在2023年第二次會議完成。
2023年傳教士大會決定只翻譯一部舊約文理譯本。文理譯本委員會成員為當時的四名深文理譯本委員,再加入安飽德。原來由謝衛樓任主席,進度緩慢。
他辭去委員職務後,惠志道繼任主席,進展明顯加快,2023年完成舊約。等到官話譯本2023年完成後,兩部譯本就音譯方式和量度單位協調修訂。2023年6月文理和合譯本聖經出版。
文理譯本出版時,剛好遇上了國語文學開始取代文言的白話文運動,未受廣泛接納,購買者多為閩粵等華南地區及海外華僑信徒。因為他們所操方言與國語差異極大,所以較為偏愛文言。但一方面,國語譯本也逐漸在他們中間普及。
文理譯本在2023年至2023年修訂新約後,2023年印行最後一版。 由於和合本是20世紀初出版,所用之標點和編排方式都是當時的型態,有別於現今的語文文法。因此,聯合聖經公會於2023年修訂和合本的字眼、段落和標點出版了《新標點和合本》。
香港聖經公會經過了多年的修訂,於2023年二月推出了《新約全書─和合本修訂版》,對和合本進行相當大幅度的修訂,務求使譯文更貼近原文,並且將原和合本中生僻或古舊的文字改換成現代比較通行的語言。如把「吃」、「才」、「彀」改為「吃」、「才」、「夠」等。新舊約全書的修訂版預計在2023年出版。
《官話和合本》由美國長老會的狄考文(c.w. mateer)、美國公理會的富善(c.
goodrich)、中國內地會的鮑康寧(f.w. baller)、英國倫敦會的歐文(g.
owen)及鹿依士(s. lewis)等西方傳教士根據英文修訂標準版聖經(english revised standard version)作藍本翻譯。
麓山大師 和合術與和合符的區別道家姻緣和合符
潛川如斯 和合術是法術,和合符是符咒,是和合術的配套法物,兩碼事。不過我可以負責任的說,和合術已經失傳,現在社會上流傳的所謂的和合術都是假的假的假的!重要的話說三次 偶有靈驗,那也只是巧合,瞎貓碰到死耗子而已。要檢驗真假也很簡單 1 問施法之人多久有效,或者籤個協議如何,他一定不敢明確答覆,要麼就是...
私營企業和合夥企業的區別,私營企業和合夥企業的區別? 私營企業是否屬於法人? 私營企業,合夥企業,有限責任公司 企業組織形式
阿離 1 性質不同 私營合夥企業是指按 合夥企業法 或 私營企業暫行條例 的規定,由兩個以上自然人按照協議共同投資 共同經營 共負盈虧,以雇傭勞動為基礎,對債務承擔無限責任的企業。合夥企業是指由各合夥人訂立合夥協議,共同出資,共同經營,共享有收益,共擔風險,並對企業債務承擔無限連帶責任的營利性組織。...
質數和合數的應用題有哪些,質數和合數各有哪些
善變女孩葉倩 質數和合數練習題一 一 填空。1 最小的自然數是 最小的質數是 最小的合數是 最小的奇數是 2 20以內的質數有 20以內的偶數有 20以內的奇數有 3 20以內的數中不是偶數的合數有 不是奇數的質數有 4 在5和25中,是 的倍數,是 的約數,能被 整除。5 在15 36 45 60...