1樓:
我來解釋,因為看到樓上沒有接是徹底。
首先同意樓上的對你的錯誤糾正,用沒有兩點的て,即:見せてくれる和見てくれる
見せてくれる:
みせる是給~~看,讓~~看,出~示,展示~的意思,和くれる結合,是給我看,讓我看的意思。“看”的動作是自己,不是別人。例如:
ちょっとその寫真を見せてくれますか?能讓我看一下那張**嗎?證拠を見せてくれますか?
(能出示證據嗎?能讓我看一下證據嗎?)。
注意的是,這種說法有點簡慢,較禮貌的說法應該是~見せてください。
見てくれる:
也可翻譯為給我看,但“看”這個動作是別人,不是自己,理解為請你給我看更好。例如:ちょっと、荷物を見てくれる?
(能給我照看一下行李麼?)。值得注意的是,這種說法比較簡慢,上級對下級可以、比較熟悉的同輩,好友也可以,但對上司不可用,應該用~見ていただく、例如:
この**を見ていただけませんか?(能請您給我看一下這篇**嗎?)
2樓:專比車推薦
見せでくれる和見でくれる的區別
慢慢地你就會懂啦。首先先糾正你的寫法。。沒有兩點的てみせてくれる みてくれる
我稍微解釋一下吧。
みせてくれる:
みせる是給出,展示出什麼東西(給人看得到),みせてくれる的意思就是:給我看(一下)
例:ちょっとあのカメラを見せてくれますか?
みてくれる:
みる是“看”的意思
みてくれる的意思就是:幫我看(一下),
一般不這樣說的,除非你忙到連過去看的時間都沒。
或者另一種可能就是:你眼睛看不見東西,是盲的。
呵呵,學日語要慢慢來~
3樓:思情
樓上解釋的很正確 我就 不贅述了
請詳細解釋一下あげる和くれる的用法,最好再給幾個例句
4樓:匿名使用者
あげる指的是。。自己送出去的。。
くれる指的是。。自己收到的。。
但是。。這時候的自己。。包括家人之類的。。。
例子就是上面鉛筆的那個。。
5樓:榮子兒
あげる:給~
主語是動作的發出者用は表示.動作接受者用に表示.
あげる:給平輩或晚輩或家人
如果給長輩或上司或客人.用差し上げる(敬語)李さんは先生に花を差し上げました。
兄は妹に腕時計をあげました。
くれる:給我(我們_~
動作接受者只能是我或和我一方的人.所以通常會省略ボランデリアはいろいろな日用品を買ってくれました。
6樓:
aさんはbさんに鉛筆をあげます
a給了b鉛筆
aさんはbさんに鉛筆をくれます。
a從b得到鉛筆
7樓:匿名使用者
あげる是 我給你 或者 他人給他人
くれる是他人給我
8樓:
あげる:我給別人.
くれる:別人主動給我.
9樓:匿名使用者
教えてあげる - 我來教你
教えてくれる - 你來教我
分手了,我想去找她,希望能挽留,就算挽留不了,見一面我也滿足了
地主愛好者 突然特別想去你在的城市,和你一起吃個飯,看個電影,逛逛街。然後一個很長很長的擁抱,最後轉身離開,從此天各一方。我們是異地,所以見面的次數不多。你也馬上要出國了。等你回國,我可能已經快嫁給別人了吧。我也知道分手了就別再見面了。可是異地的我們,都沒見過幾次,就這麼分開了。一直我都很喜歡你的懷...
採菊東籬下,悠然見南山 的全詩是什麼
使用者 全詩是 飲酒 陶淵明 結廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。採菊東籬下,悠悠見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辯已忘言。譯文 我家建在眾人聚居繁華道,可從沒有煩神應酬車馬喧鬧。要問我怎能如此超凡灑脫,心靈避離塵俗自然幽靜遠邈。東牆下采擷清菊心情徜徉,猛然抬頭喜見南山勝景...
句一 外見雨降和句二 外見雨降哪句是正確的
都是正確的。外 見 雨 降 表示 往外一看,忽然發現正在下雨。外 見 雨 降 表示 往外一看,正在下雨。語法點 表示偶發關係 與過去時態的謂語相呼應,表示偶發事件,意為 忽然發現 沒想到 外 見 雨 降 向外望去,忽然發現正在下雨。勉強 友達 遊 來 正在學習的時候,沒想到朋友來玩了。郵便局 行 先...