1樓:今易安
原創手足情深
同樣的血脈裡
流淌著親情
相似的五官
綻放著同樣燦爛的笑容
我們拿著糊好的風箏
到廣場上沐浴春風
你迷上了花壇里美麗的蝴蝶
手捏彩蝶 我們仰望春日的天空
初霽的白雪被梅朵映紅
你坐在雪橇上 我拉縴繩
我們在銀妝素裹裡風馳電掣
雪域裡迴盪著我們的笑聲
往事的回憶使思念如影隨形
願我們來世仍續手足之情
2樓:匿名使用者
十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為"商籟體",語源於普羅旺斯語sonet。原系中世紀民間流行並用於歌唱的一種短小詩歌。
自歐洲進入文藝復興時代之後,這種詩體獲得廣泛的運用。義大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,彙整合《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。
在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按
四、四、三、三編排。其押韻格式為abba,abba,cde,cde或abba,abba,cdc,cdc。每行詩句十一個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發拓了新路。同時代的義大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典範,競相仿效。
因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進一步發展並豐富了這一詩體,一生寫下一百五十四首十四行詩。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按
四、四、四、二編排,其押韻格式為abab,cdcd,efef,gg。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最後一副對句中點明題意。後來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過一些優秀的十四行詩。
我用:abab,cdcd,efef,gg
心願誰記得雪野中梅的傲岸
現在驚歎的是柳的悠揚
牽引春的明豔
編織著大野的芬芳
堅毅的冬把寒冷與困難留下
讓春妹妹綻放萬紫千紅
百鳥騰歡盡是唧唧喳喳
倘佯山河如夢從容
青春的俏麗將永遠刻載
快樂幸福無憂無慮
明天迎來熾熱的情愛
化做丁香無限馥郁
手足情深牽掛著所有的希翼
歲月滔滔流淌著甜蜜
06.12.07盤錦
絕對原創,反對抄襲,謝絕票選。
3樓:
我們同在一起嬉戲玩耍,我們有同樣的童年
別說我太霸道,這不是我所要誇耀的
請不要指責我,那不是我本意所想的
緊挨著你我想為你擋風遮雨
哀怨容易使恨加深
請將記憶中的不快輕輕擦去
我要為你抒寫深情的讚歌
像陽光後的雨露那樣的滋潤
像早晨噴薄的朝氣一樣舒展
像被清風撫慰的柳條一樣飄逸
收下我送給你的禮物吧
那是我從上帝來得來的祝福
以手附額,永享健康
照耀你的生命之路
詞曲詩賦聯學社吧 榮譽出品
4樓:匿名使用者
念團圓又值暮色晚,金風送秋寒。
人隔三兩地,月作二回圓。
閉門憶小妹,兒時竹馬顏。
日日心上秋,刻刻思見面。
**說情衷,竹馬那年山。
下河捉魚鱉,登天挽嬋娟。
攜手赴澗壑,牽袖走險灘。
舉眉看雙蝶,俯首甘為鞍。
今夜宿涼枕,淚灑木席邊。●注
嬉笑雖入夢,覺(jiao)醒誰言歡?
欲啼已無聲,起坐獨憑欄。
寒蝤戲天星,呢喃笑木棉。
儂去無所依,當哥苦將念。
哎......
何時再聚首,雙對道平安。
●(今夜不是今天晚上 而是如今晚上)
夜深啦,寫完啦,想妹啦,我哭啦!!
超字啦,不改啦,就這啦,你看啦!!
呵呵 哈哈 嘻嘻 咯咯 嘎嘎 嘿嘿 吼吼 呼呼參考資料:自編 http://hi.baidu.com/sxn
5樓:匿名使用者
思念 思念不是陽光
陽光穿不透深如地底的內心
思念不是空氣
空氣淹不沒厚如海水的愁緒
那麼 思念是什麼
我親愛的妹妹
思念是一顆心鑲進了另外一顆心
再也沒有空隙
心停止跳動的時候
思念才會終結
6樓:畫知語
過舊屋畫知語原創
紅樓的隔扇窗
黃色的鬱金香
笑著瞥見我
就像童年你揮著小手
燦爛地看我高舉著送你的棉花糖
退色的鞦韆架
紫色的牽牛花
笑著瞥見我
就像童年你紅著小臉
害羞地牽我衣袖到你的門口
此時,有個小女孩
在紅樓的視窗瞥見我
有隻小蝴蝶
在鞦韆的牽牛花上瞥見我
我傻愣在那裡很久
7樓:青果精華
雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。
一枝紅豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。
名花傾國兩相歡,常得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,沉香亭北倚欄杆
8樓:匿名使用者
妹妹你走過來,哥哥我摸奶頭.
恩恩**,床上晃悠悠.
9樓:我是光棍兒
asdfasdfasdf
10樓:匿名使用者
可以聽聽小美的新歌--妹妹
勃朗寧夫人十四行詩
11樓:匿名使用者
國內有花山文藝出版社出版的譯本。
求莎士比亞十四行詩 最好是英漢互譯的 txt版的 謝謝拜託各位了 有百度
12樓:匿名使用者
【莎士比亞十四行詩】•中英對照•
no.1
from fairest creatures we desire increase,
我們要美麗的生命不斷繁息,
that thereby beauty's rose might never die,
能這樣,美的玫瑰才永不消亡,
莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照
什麼是十四行詩?
13樓:可愛的康康哥
十四行詩,又譯“商籟體,”為義大利文sonetto,英文sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。
十四行詩的格律主要包含行數、韻腳、音節、音調、結構等:
一、行數:要求有十四行,每行不一定是完整的句子。有時為了韻腳的需要,把意思連貫的一句分成兩行,但每行詞數不一定要相同。
二、結構:一般分為前後兩個部份。不同詩體前後兩部份的行數不同。彼得拉克體由兩節四行詩(共8行) 和兩節三行詩(共6行)組成。
三、韻及韻腳:是十四行詩體的難點和特點之一,十四行詩根據不同的詩體:彼得拉克體4到5個,斯賓塞體6個,莎士比亞體7個,“奧涅金詩節”7個。英語詞彙一般由多音節組成。
四、輕重音搭配。中國律詩絕句,每句詩中要求平仄相間,使音調抑揚頓挫,鏗鏘有聲,具**感,十四行詩雖不要求每行詩詞數相同,但要求同樣的音步,每個音步有一輕一重兩個音節,斯賓塞體、莎士比亞體要求每行5個音步,10個音節;彼得拉克體要求11個音節;法語要求12個音節。
誰的十四行詩寫的最好,莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好
醉酒劍心低吟嘆 應該是徐志摩 或者泰戈爾 洪明雙子 沒有見過有比 莎士比亞寫得更好的了 莎士比亞 十四行詩 誰翻譯的最好 個人覺得還是辜正坤翻譯的好些,他是北京 大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記...
莎士比亞的十四行詩到底是寫給誰的
黛妮 一 莎士比亞的 十四行詩 到底是寫給 普遍認為應該是南安普頓伯爵。二 解讀 莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為...