誰的十四行詩寫的最好,莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好

時間 2021-09-20 08:56:57

1樓:醉酒劍心低吟嘆

應該是徐志摩

或者泰戈爾

2樓:洪明雙子

沒有見過有比 莎士比亞寫得更好的了

莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好

3樓:匿名使用者

個人覺得還是辜正坤翻譯的好些,

他是北京

大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記研究院顧問,清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授、北京東方神州書畫院一級書畫師以及《世界文學與翻譯研究》雜誌主編。主要譯作有:《莎士比亞研究》(英文版)《林肯文學》(下卷)《英國浪漫派散文精華》(主編)莎士比亞十四行詩集》莎士比亞概論》《莎士比亞十四行詩精選》

求助,莎士比亞十四行詩誰譯得比較好些

4樓:匿名使用者

我的觀點,就十四行來看,朱生豪譯文比較好。

莎士比亞劇本漢譯版本中最主要的有四個翻譯家,分別是朱生豪、卞之琳、梁實秋和施鹹榮。他們四個翻譯大家的譯文風格和主要成就簡述如下:

1. 朱生豪譯文色彩明亮,聲韻和諧,主要以散文文體翻譯,但是原句使用韻文的地方也用文言韻文譯出。他翻譯莎劇所遵原則如下:

「第一在求于最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。」朱譯面世後,好評如潮。王元化曾說:

「朱譯在傳神達旨上可以說是首屈一指的,……不僅優美流暢,而且在韻味、音調、氣勢、節奏種種行文微妙處,莫不令人擊節讚賞,是我讀到莎劇中譯得最好的譯文,迄今尚無出其右者。」

2. 梁實秋從2023年著手翻譯莎劇,直到2023年才譯竣並出版《莎士比亞全集》(戲劇37卷,詩歌3卷)。梁實秋翻譯莎劇主要遵循以下原則:

「忠於原文,雖不能逐字翻譯,至少盡可能逐句翻譯,絕不刪略原文如某些時人之所為,同時盡可能保留莎氏的標點。」在翻譯莎士比亞時,他經過大量的「爬梳剖析」,最終選定未經任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細緻的比較鑑別,盡量使譯作與原作保持一致。

3.卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩體,所以作為詩人的他採取以詩譯詩的策略。卞之琳認為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以複製出同樣或相似的效果。

4. 施鹹榮是我國第一部中文版《莎士比亞全集》的主要編輯。二十世紀六十年代,人民文學出版社計畫出版此書,他負責主持、組織及審定工作,後由於「文革」而被迫中斷。

文革結束後,他繼續從事這一工作。經過長期努力,多卷本《莎士比亞全集》終於在2023年問世,這套書帶給社會的影響是巨大的。作家陳建功在談及此書時曾說,「施先生編輯的那套《莎士比亞全集》曾伴隨我度過了枯燥苦悶的青年時代,後來我才知道,這一套我愛不釋手的書原來竟也融匯了先生無數的心血。」

莎士比亞十四行詩誰的翻譯最好?

5樓:拔叔嫁我

朱生豪√ 他一身都在翻譯莎翁的書啊 可惜只活了三十多歲 so sad

莎士比亞的十四行詩到底是寫給誰的?

6樓:黛妮

一、莎士比亞的「十四行詩」到底是寫給——普遍認為應該是南安普頓伯爵。

二、解讀:

莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給乙個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。

正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式盛讚友誼是人生最美好的無價之寶。

在莎士比亞十四行詩集中,第一部分中所涉及到的年輕朋友究竟是誰,始終都是眾說紛紜,普遍認為是莎士比亞惟一的庇護人南安普敦伯爵。

莎士比亞在獻上兩首長詩之後,對十四行詩又情有獨鍾,於是寫來送給與他友誼日深的南安普敦。除了借詩傳情外,莎士比亞的另乙個目的更為急切,南安普敦伯爵年輕英俊、風流倜儻,但是不願意讓婚姻套牢,而他的母親卻希望兒子盡快結婚生子,以保證家族興旺。於是伯爵夫人委託莎士比亞進行規勸,這樣便誕生了一組以敦促盡早成家傳宗接代為主題的十四行詩。

但年輕人對於年長者的勸告往往置之不理,以致引火燒身,追悔莫及。

南安普敦後來的經歷就證明了這一點:2023年2月,不安分的南安普敦與女王的侍女伊莉莎白·弗農私通,致使她懷孕,被迫結婚。女王對於那些破壞了她的宮廷侍女貞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到懲罰,撇下懷孕的妻子去了歐洲大陸。

在巴黎他參加網球賽賭博,結果輸的身無分文,到11月妻子生下女兒後,他才不得不回到倫敦。如此看來,假設當初南安普敦接受莎士比亞的勸告,按部就班地攀一門高親結婚生子振興家業,就不會落到後來這樣的狼狽境地。

7樓:匿名使用者

如下:普遍認為應該是南安普頓。 莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給乙個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。

這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式盛讚友誼是人生最美好的無價之寶。

在莎士比亞十四行詩集中,第一部分中所涉及到的年輕朋友究竟是誰,始終都是眾說紛紜,普遍認為是莎士比亞惟一的庇護人南安普敦伯爵。莎士比亞在獻上兩首長詩之後,對十四行詩又情有獨鍾,於是寫來送給與他友誼日深的南安普敦。除了借詩傳情外,莎士比亞的另乙個目的更為急切,南安普敦伯爵年輕英俊、風流倜儻,但是不願意讓婚姻套牢,而他的母親卻希望兒子盡快結婚生子,以保證家族興旺。

於是伯爵夫人委託莎士比亞進行規勸,這樣便誕生了一組以敦促盡早成家傳宗接代為主題的十四行詩。但年輕人對於年長者的勸告往往置之不理,以致引火燒身,追悔莫及。南安普敦後來的經歷就證明了這一點:

2023年2月,不安分的南安普敦與女王的侍女伊莉莎白·弗農私通,致使她懷孕,被迫結婚。女王對於那些破壞了她的宮廷侍女貞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到懲罰,撇下懷孕的妻子去了歐洲大陸。在巴黎他參加網球賽賭博,結果輸的身無分文,到11月妻子生下女兒後,他才不得不回到倫敦。

如此看來,假設當初南安普敦接受莎士比亞的勸告,按部就班地攀一門高親結婚生子振興家業,就不會落到後來這樣的狼狽境地。

8樓:匿名使用者

嘿嘿寫給我的…^-^

莎士比亞的十四行詩到底是寫給誰的

黛妮 一 莎士比亞的 十四行詩 到底是寫給 普遍認為應該是南安普頓伯爵。二 解讀 莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為...

莎士比亞最著名的詩句,莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首?

小婷的知識海洋 莎士比亞說 命運 掌握在自己手裡!如果 受制於人 那麼錯不在命運 而在與我們自己!往昔的夜晚多寧靜.在這無天日的地方.生存毀滅在一念之間 莎士比亞說 人生如痴人說夢,充滿著喧譁與 動,卻沒有任何意義 莎士比亞說 你甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調.莎士比亞說 在命運的顛沛中...

莎士比亞十四行詩第20首的原文,誰知道莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是 。

十四行詩第二十首 威廉 莎士比亞 1564 1616 王道餘 譯 君有女人臉,自然親繪成,我懷滿腔情,君乃所思人 君有女人心,但卻未曾聞,變心更意頻,如俗女時新 君眼更明亮,卻少妖媚氣,無論看何物,此物如金麗,君有男人質,眾質集一體,男人目不轉,女人心詫異。自然初造君,意欲為女人,當其造君時,愛意漸...