1樓:滿天彩霞
對於人名的漢字、不能揣測。為了提供些概念、以羅馬字的日文直接打出了漢字。可以看到一個姓、一個名都有不同的漢字。
如果貿然用於郵寄件、會遇到麻煩。如果在不確定對方的確實姓名的情況下使用、會不禮貌。如果一定要寫日文的話、建議使用片假名或平假名。
我在漢字前面寫的是片假名。如果是寄信件、可以直接寫羅馬字、沒有問題的。
另外、羅馬字部分是以英文習慣所寫的、先名後姓。寫日文的時候是與中文一樣、先姓後名。而日本的習慣、在姓名後面一定要寫繁體字的"様"(sama)、既是英文的mr.
/mrs. 中文的先生/女士。
地名沒有問題。但是、請注意地址不齊全、如果是獨幢樓房沒有後面的番號。綜合樓房就缺少更多了。
人名:1.nosaka ノサカ: 野阪/野阪/野栄
toshikazu トシカズ: 利一/俊一/俊和/利和/敏一/敏和 ・・・
2.yo****ake ヨシタケ:吉武/吉竹
masaaki マサアキ:正明/雅章/正昭/政明/昌明/正章/雅明・・・・・・・・・
3.okamoto オカモト:岡本/岡元/丘本
akio アキオ:昭夫/昭雄/彰夫/明雄/明夫/昭男/章夫/晃男・・・・・・・
4.ogawa オガワ:尾川/小川/小河/尾河/緒川
soichi ソ(ウ)イチ:聡一/創一/壯一/宗一・・・・・
5.nakayama ナカヤマ:中山/仲山
yoshikazu ヨシカズ:義一/義和/吉一/善一/慶一/良和/良一・・・・・・
地名:1.大阪府和泉市あゆみ野
2.〒599-8531 日本大阪府堺市學園町
供參考。
2樓:
1、としかず のさか 2、まさあき よしたけ 3、あきお おかもと 4、そいち おがわ 5、よしかず なかやま
1、あゆみの いずみ おさか
2、がくえんーちょ さかい おさか599-8531,jaan你給出了羅馬音,是很難說出人名地名的,(例如:おさか 這種讀音的,對應的日本地名有:尾阪、大阪、小阪等; 同樣いずみ 對應的地名有 和泉、出水、伊豆味)也只能打出假名,就像給出拼音,打出漢字,同樣的道理!
3樓:
如果您沒有拿到對方的名片。最好不要輕易揣測漢字的寫法。姓一般沒有問題,名字的一個讀音後面有幾十種漢字對應。出錯誤的話,會很失禮。地名一般不會錯。
日本的人名地名是怎麼翻譯成中文的?
4樓:匿名使用者
日本地名人名大多數都是漢字,就這樣按照漢字的發音讀就行。寫也是,只是注意和簡體字的轉換。
5樓:←☆ω可愛寶貝
很多都是中文的,不用翻譯,直接就是了
日本地名的“町”和“丁目”具體指什麼
在城市裡邊 町 相當於街道,丁目 相當於街道下轄的社群。 霧雨早苗 町是比市或者政令指定都市的區小一級的行政單位,跟村同級。定位約等於國內的社群。丁目則是比町更小一級的行政單位,一般一個町分多個區域,就叫1丁目,2丁目,3丁目等。比如銀座有8個丁目,涉谷分4個。類比國內,比如杭州翠苑有1區2區3區4...
急!!日本地址怎麼翻譯成英文,急!!!!日本地址翻譯成英文
我的乖乖 日本千葉縣銚子市愛宕町3695 淺間臺102號 parkland sengendai 102,3695,atago cho,choushi city,chiba,288 0007,japan 清風 郵編 288 0007 parkland asamadai 102,atagochou369...
急求高手日本地址翻譯成英文,請哪位高手幫忙日本地址翻譯成英文
標準答案 我的一個客戶就在萬富。他的名片上的地址就這麼寫的,所以這樣寫就萬無一失了 912 6 mantomi,seto cho,akaiwa gun,okayama japan,709 0841 yama a industries co.ltd.mantomi factory 石 學芬 様 shi...