執子之手與子偕老用英文怎麼寫,執子之手與子偕老用英文怎麼說

時間 2021-07-01 02:30:12

1樓:淡雅之百合

"執子之手,與子偕老"給你幾種經典的大家的翻譯:

理雅各james legge的經典翻譯:

for life or for death, however separated,

to our wives we pleadged our word.

we held their hands;---

we are to grow old together with them.

bernhard karlgren的翻譯:

in death or life (we are) separated and far apart;

with you i made an agreement:

i grasped your hand,

together with you i was to grow old.

大詩人龐德ezra pound的翻譯:

to stay together till death and end

for far, for near, hand, oath, accord:

never alive

will we keep that word.

簡明版翻譯:

i want to hold your hand

and with you i will grow old.

或者更簡單的

to hold your hand

to grow old with you

2樓:匿名使用者

最近發現乙個名人的名言,很相似,可以作為一種翻譯吧。

grow old along with me, the best is yet to be. (robert browning, english poet, 1812-1889)

執子之手,與子偕老。(羅伯特·布朗寧,英國詩人,1812-1889)

3樓:浩星初瑤

中文博大精深不是英文翻譯得了的

4樓:匿名使用者

i'll love you till my dying day.

執子之手與子偕老用英文怎麼說

5樓:吸血鬼

"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:

1.理雅各james legge的經典翻譯:

for life or for death, however separated,

to our wives we pleadged our word.

we held their hands;---

we are to grow old together with them.

2.bernhard karlgren的翻譯:

in death or life (we are) separated and far apart;

with you i made an agreement:

i grasped your hand,

together with you i was to grow old.

3.大詩人龐德ezra pound的翻譯:

to stay together till death and end

for far, for near, hand, oath, accord:

never alive

will we keep that word.

4.簡明版翻譯:

i want to hold your hand

and with you i will grow old.

拓展資料:

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。

執子之手,與子共著.

執子之手,與子同眠.

執子之手,與子偕老.

執子之手,夫復何求?

6樓:系閒習奇瑋

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

《詩經•;邶風•;擊鼓》

我從網上down的翻譯是理雅各james

legge的經典翻譯:

forlife

orfor

death,

however

separated,

toour

wives

wepleadged

ourword.

weheld

their

hands;---

weare

togrow

oldtogether

with

them.

由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這麼一翻就成了一種「官方」宣傳。再譯回中文就成了:

無論生死,不管離分多遠,

對我們的妻子,我們曾經承諾。

我們曾經握住她們的手

我們必將與她們終老一生。

手頭還有bernhard

karlgren的翻譯:

indeath

orlife

(weare)

separated

andfar

apart;

with

youi

made

anagreement:

igrasped

your

hand,

together

with

youi

wasto

grow

old.

這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了乙個個人化的愛情宣言,也就是說說話者「我」成為了乙個具體的求愛者。翻譯回來:

無論生死,不管離分得天涯海角;

我和你訂立了契約:

我緊攥著你的手,

我將會與你一起終老。

還有乙個是大詩人龐德ezra

pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。

tostay

together

till

death

andend

fo***r,

fornear,

hand,

oath,

accord:

never

alive

will

wekeep

that

word.

翻譯不回來了:

相依一起,直到死,直到終結

無論遠,無論近,手,誓言,同心:

我們絕不

讓這個字活著。

這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這麼理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它鬆動。

寫到這裡,想到趙毅衡henry

zhao曾經在他那本《遠遊的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成「學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔」是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像乙個堅持拋開什麼**指南之類的書真正聆聽**的人。

對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:

執子之手,與子偕老

iwant

tohold

your

hand

andwith

youi

will

grow

old.

我想抓著你的手,與你一道,我將變老。

或者更簡單的

tohold

your

hand

togrow

oldwith

you抓住你的手

與你一同變老

這行詩最美的就是「與子偕老」的過程中還能「執子之手」;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性衝動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take

myhand,

take

mylife

too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說「我要抓住你的手」,求愛因此是一種承諾。

7樓:智傲易奉幹

i'll

take

your

hand

andaccompany

youto

theend

ofmy

life.

翻譯一:(最常用的)hold

your

hand,

till

death

dowe

part.

翻譯二:

首先本句在詩經中的原文並不是描寫愛情,而是戰友之情,所以沒必要翻譯的這麼肉麻。

iwill

hold

your

hand,and

together

wegrow

old.

take

your

hands

andgrow

oldwith

youi'll

take

your

hand

andaccompany

youto

theend

ofmy

life.

hold

your

hands,

andbecome

oldwithyou

8樓:蝸牛

hold your hand to the end

9樓:空游兒

take your hand forever

10樓:淒美浪漫的晶

hold your hand and grow old together with you

「執子之手,與子偕老」的整首詩,執子之手與子偕老的全部詩句?

詩經 邶風 擊鼓 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。譯文 擊鼓聲鏜鏜 震於耳旁 將士們 奮勇演練著刀槍。土牆和漕城修築正忙,惟有我隨軍...

求執子之手與子偕老繁體的寫法,求執子之手 與子偕老 繁體的寫法。 20

學院派魚多多 執子之手,與子偕老 出自 詩經 邶風 裡的 擊鼓 篇,意為 拉著你的手,和你一起老去。這句話原本是戰士之間的約定,現代成語多運用執手偕老,形容愛情的永恆。繁體寫法見下圖 原詩 擊鼓 先秦 佚名 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰...

執子之手什麼意思,執子之手,與子偕老的意思是什麼? 10

光弘電子商務 執子之手,與子偕老的意思是 今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老。千百年來一直讓人傳誦,成了生死不渝的愛情的代名詞。執子之手,與子偕老 讀音 zh z zh sh u,y z xi l o 源於 詩經 邶風 裡的 擊鼓 篇,原句是 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。 煙 ...