1樓:淡雅之百合
"執子之手,與子偕老"給你幾種經典的大家的翻譯:
理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
大詩人龐德ezra pound的翻譯:
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
簡明版翻譯:
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
或者更簡單的
to hold your hand
to grow old with you
2樓:匿名使用者
最近發現乙個名人的名言,很相似,可以作為一種翻譯吧。
grow old along with me, the best is yet to be. (robert browning, english poet, 1812-1889)
執子之手,與子偕老。(羅伯特·布朗寧,英國詩人,1812-1889)
3樓:浩星初瑤
中文博大精深不是英文翻譯得了的
4樓:匿名使用者
i'll love you till my dying day.
執子之手與子偕老用英文怎麼說
5樓:吸血鬼
"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:
1.理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
2.bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
3.大詩人龐德ezra pound的翻譯:
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
4.簡明版翻譯:
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
拓展資料:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
執子之手,與子共著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?
6樓:系閒習奇瑋
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
《詩經•;邶風•;擊鼓》
我從網上down的翻譯是理雅各james
legge的經典翻譯:
forlife
orfor
death,
however
separated,
toour
wives
wepleadged
ourword.
weheld
their
hands;---
weare
togrow
oldtogether
with
them.
由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這麼一翻就成了一種「官方」宣傳。再譯回中文就成了:
無論生死,不管離分多遠,
對我們的妻子,我們曾經承諾。
我們曾經握住她們的手
我們必將與她們終老一生。
手頭還有bernhard
karlgren的翻譯:
indeath
orlife
(weare)
separated
andfar
apart;
with
youi
made
anagreement:
igrasped
your
hand,
together
with
youi
wasto
grow
old.
這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了乙個個人化的愛情宣言,也就是說說話者「我」成為了乙個具體的求愛者。翻譯回來:
無論生死,不管離分得天涯海角;
我和你訂立了契約:
我緊攥著你的手,
我將會與你一起終老。
還有乙個是大詩人龐德ezra
pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。
tostay
together
till
death
andend
fo***r,
fornear,
hand,
oath,
accord:
never
alive
will
wekeep
that
word.
翻譯不回來了:
相依一起,直到死,直到終結
無論遠,無論近,手,誓言,同心:
我們絕不
讓這個字活著。
這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這麼理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它鬆動。
寫到這裡,想到趙毅衡henry
zhao曾經在他那本《遠遊的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成「學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔」是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像乙個堅持拋開什麼**指南之類的書真正聆聽**的人。
對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:
執子之手,與子偕老
iwant
tohold
your
hand
andwith
youi
will
grow
old.
我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
或者更簡單的
tohold
your
hand
togrow
oldwith
you抓住你的手
與你一同變老
這行詩最美的就是「與子偕老」的過程中還能「執子之手」;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性衝動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take
myhand,
take
mylife
too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說「我要抓住你的手」,求愛因此是一種承諾。
7樓:智傲易奉幹
i'll
take
your
hand
andaccompany
youto
theend
ofmy
life.
翻譯一:(最常用的)hold
your
hand,
till
death
dowe
part.
翻譯二:
首先本句在詩經中的原文並不是描寫愛情,而是戰友之情,所以沒必要翻譯的這麼肉麻。
iwill
hold
your
hand,and
together
wegrow
old.
take
your
hands
andgrow
oldwith
youi'll
take
your
hand
andaccompany
youto
theend
ofmy
life.
hold
your
hands,
andbecome
oldwithyou
8樓:蝸牛
hold your hand to the end
9樓:空游兒
take your hand forever
10樓:淒美浪漫的晶
hold your hand and grow old together with you
「執子之手,與子偕老」的整首詩,執子之手與子偕老的全部詩句?
詩經 邶風 擊鼓 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。譯文 擊鼓聲鏜鏜 震於耳旁 將士們 奮勇演練著刀槍。土牆和漕城修築正忙,惟有我隨軍...
求執子之手與子偕老繁體的寫法,求執子之手 與子偕老 繁體的寫法。 20
學院派魚多多 執子之手,與子偕老 出自 詩經 邶風 裡的 擊鼓 篇,意為 拉著你的手,和你一起老去。這句話原本是戰士之間的約定,現代成語多運用執手偕老,形容愛情的永恆。繁體寫法見下圖 原詩 擊鼓 先秦 佚名 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰...
執子之手什麼意思,執子之手,與子偕老的意思是什麼? 10
光弘電子商務 執子之手,與子偕老的意思是 今生拉著您的手永結美好,與您永不分離白頭到老。千百年來一直讓人傳誦,成了生死不渝的愛情的代名詞。執子之手,與子偕老 讀音 zh z zh sh u,y z xi l o 源於 詩經 邶風 裡的 擊鼓 篇,原句是 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。 煙 ...