1樓:與洋蔥無關
「死生契闊,與子相悅;執子之手,與子偕老。」出自《詩經·邶風·擊鼓》,原文如下:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
執子之手,與子共著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?
這四句裡只有「執子之手,與子偕老」是詩經裡的文字(詩經裡還有「君子偕老」的詞句)。
這裡有乙個很有趣的話題,「死生契闊,與子成說」一句,毛《傳》訓「契闊」為「勤苦」,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂「從軍之士,與其伍約:『死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩』(沙場上軍士之間相互勉勵約定相互救助的盟約。不管遇到什麼危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方)。
」錢鍾書在《管錐編》中評價說:「《箋》甚迂謬」,又指責其「穿穴密微」,並很幽默的將「死生契闊,與子成說」等句,比較《水滸傳》第八回林沖刺配滄州臨行雲「生死存亡未保,娘子在家,小人身去不穩」語,斷為「情境略近」。
另外兩句的「共著」,「同眠」,都是擬「偕老」變化而來的,在網路文章中廣為流傳。
2樓:牽興朱媚
詩經》原文為「死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老」
在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。
「成說」就是「說成」,詩經最愛用倒裝句,即不論生死離別都跟你說定了。
說定的內容,就是「執子之手,與子偕老」。也就是牽著你的手,和你一起白頭到老。
即:不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老
3樓:郭妙顏不鈺
世間哪得雙全法,不負如來不負卿.
第一最好不相見,如此便可不相忘
第二最好不相知,如此便可不相思
第三最好不相伴,如此便可不相欠
第四最好不相惜,如此便可不相憶
第五最好不相愛,如此便可不想棄
第六最好不相對,如此便可不相會
第七最好不相談,如此便可不相負
第八最好不相許,如此便可不相續
第九最好不相依,如此便可不相偎
第十最好不相遇,如此便可不相聚
君生我未生,我生君已老。
君恨我生遲,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。
恨不生同時,日日與君好。
我生君未生,君生我已老。
我離君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。
化蝶去尋花,夜夜棲芳草。
我欲與君相知,
長命無絕衰。
山無陵,
江水為竭,
冬雷震震,
夏雨雪,
天地合,
乃敢與君絕
有花堪折直須折,莫待無花空折枝
等閒變卻故人心,卻道故人心易變
在天願作比翼鳥,在地情作連理枝.
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴
4樓:甲恨之宗墨
執子之手,與子偕老
原句:「死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。」
意思是:戰士之間的約定,說要一起死。後面的兩句是說,現在和我約定的人都走了,我怎麼活啊?現在變成寫夫妻關係的了。
5樓:洛旻萬俟憐晴
出自《詩經邶風擊鼓》死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
6樓:泣精斂靈陽
等女人恢復溫柔男人寬容有擔當,自然而然就是如此。
7樓:雷用利飛光
悲劇而已,牽手之後就是放手。
8樓:及珹彤白亦
紅豆生南國,春來發幾枝。願君多採擷,此物最相思
9樓:家雅習蕭
很多時候,心裡的都是正確的
10樓:來公尺呼延凡霜
是現實,也是傳說。是現實,因為它存在。是傳說,因為它太少。
11樓:冠和謝玉宸
出自《詩經》「邶風」裡的《擊鼓》篇。全文如下:《擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。
土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。
不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?
於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。
執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。
於嗟洵兮,不我信兮。
翻譯敲鼓聲音響鏜鏜,
鼓舞士兵上戰場。
人留國內築漕城,
唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,
要去調停陳和宋。
長期不許我回家,
使人愁苦心忡忡。
安營紮寨有了家,
繫馬不牢走失馬。
叫我何處去尋找?
原來馬在樹林下。
無論聚散與死活,
我曾發誓對你說。
拉著你手緊緊握,
白頭到老與你過。
嘆息與你久離別,
再難與你來會面。
嘆息相隔太遙遠,
不能實現那誓約。
12樓:堯棠曠夢寒
古人的說法,或許曾經有,但現在,呵呵
13樓:婁方咎怡璐
第一,這句詞的順序你寫反了,第二是詩經和詩三百一樣嗎
14樓:才誠諸葛嬌然
難得有如此真誠的人哪
15樓:蟻儒華嘉澤
需要什麼幫助?回答?
生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老什麼意思?
16樓:金牛咲
意思是:一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。
出自《國風·邶風·擊鼓》,原文為:
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
譯文:戰鼓擂得震天響,士兵踴躍練武忙。有的修路築城牆,我獨從軍到南方。
跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。
何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。
一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。
可嘆相距太遙遠,沒有緣分重相見。可嘆分別太長久,無法堅定守誓言。
擴充套件資料
思想主題:
這是一篇典型的戰爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣洩自己對戰爭的牴觸情緒。作品在對人類戰爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節幸福的獲得。
這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關 懷的闡釋,是先民們為後世的文學作品樹立起的一座人性高標。
其中,描寫戰士感情的「死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老」,在後世也被用來形容夫妻情深。
賞析:「怨」是《邶風·擊鼓》一詩的總體格調與思想傾向。
從正面言,詩人怨戰爭的降臨,怨征役無歸期,怨戰爭中與己息息相關的點滴幸福的缺失,甚至整個生命的丟失。
從反面言,詩作在個體心理,行為與集 體要求的不斷背離中,在個體生命存在與國家戰事的不斷抗衡中,在小我的真實幸福對戰爭的殘酷的不斷顛覆中,流顯出乙份從心底而來的厭戰情緒。這一腔激烈的厭戰之言,要爭取的是對個體生命存在的尊重,是生活細節中的切實幸福。
這首詩在結構和手法上有不少獨到之處。結構上,它基本按時間順序,寫出乙個被迫南征的兵士在出征前、出征時和出征後的複雜心理和行為,其中又插人回憶,形成往事與現實的強烈對比,在結構上形成頓宕。
同時,在敘事之中又間以抒情,在情感上又形成波瀾。尤其是最後一層,完全是直抒其情並皆以「兮」字結尾,彷彿乙個涕流滿面的徵夫在異鄉的土地上,對著蒼天大聲呼喊,對著遠方的親人訴說著內心的思戀和苦痛。
17樓:
「死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老」意思是生生死死離離合合,(無論如何)我與你說過。 與你的雙手交相執握,伴著你一起垂垂老去。——出自《詩經·邶風·擊鼓》
契闊:聚散、離合的意思。契,合;闊,離。
成說(shuō):約定、成議、盟約。
一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。描寫戰士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。在後世也被用來形容夫妻情深。
擴充套件資料:
詩經·邶風·擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
譯文:戰鼓擂得震天響,士兵踴躍練武忙。有的修路築城牆,我獨從軍到南方。
跟隨統領孫子仲,聯合盟國陳與宋。不願讓我回衛國,致使我心憂忡忡。
何處可歇何處停?跑了戰馬何處尋?一路追蹤何處找?不料它已入森林。
一同生死不分離,我們早已立誓言。讓我握住你的手,同生共死上戰場。
可嘆相距太遙遠,沒有緣分重相見。可嘆分別太長久,無法堅定守誓言。
《國風·邶風·擊鼓》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首典型的戰爭詩。
這是一位遠征異國、長期不得歸家的士兵唱的一首思鄉之歌。全詩共五章,每章四句。前三章徵人自敘出征情景,承接綿密,如怨如慕,如泣如訴;後兩章描寫戰士間的互相勉勵、同生共死,令人感動。
此詩描寫士卒長期征戰之悲,無以復加。
18樓:番茄爸爸的夫君
「生死契闊,與子成說,執子之手,與子偕老」可以翻譯為:生死相依,我與你已經發過誓了,牽著你的手,就和你一起白頭到老。
原文賞析及解釋
《詩經·邶風·擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
釋義:擊鼓聲鏜鏜(震於耳旁),
(將士們)奮勇演練著刀槍。
土牆和漕城修築正忙,
惟有我隨軍遠征到南方。
跟隨孫子仲(行旅奔波),
平定(作亂的)陳、宋二國,
回家的心願得不到允可,
心中鬱鬱憂愁不樂,
(我卻)身在何方,身處何地?
我的馬兒丟失在**?
到**(才能)將它尋覓?
到那(山間的)林泉之地。
生生死死離離合合,
(無論如何)我與你說過。
與你的雙手交相執握,
伴著你一起垂垂老去。
可嘆如今散落天涯,
怕有生之年難回家鄉。
可嘆如今天各一方,
令我的信約竟成了空話。
19樓:亡心言己人爾
不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。
20樓:
《詩經》原文為「死生契闊,與子成說;執子之手,與子偕老」 在《詩經》的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。 「成說」就是「說成」,詩經最愛用倒裝句,即不論生死離別都跟你說定了。 說定的內容,就是「執子之手,與子偕老」。
也就是牽著你的手,和你一起白頭到老。即:不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。
21樓:九曜淺陽
不論生死離別,和你定下約定,我要牽著你的手,和你一起白頭到老
22樓:兒時小夢夢
生生死死離離合合,我與你立下誓言。 與你的雙手交相執握, 伴著你一起垂垂老去。
23樓:匿名使用者
譯:「無論聚散與死活」,我曾發誓對你說。拉著你手緊緊握,「白頭到老與你過」。
出自:詩經《國風·邶風·擊鼓》,是一篇典型的戰爭詩。
原文:《擊鼓》
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。
此詩描寫士卒長期征戰之悲,無以復加。其中,描寫戰士感情的死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老,在後世也被用來形容夫妻情深。
死生契闊,與子成說 執子之手,與子偕老是什麼意思
眼中的孤島 意思是 不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的手,和你一起白頭到老。這句話出自 詩經 邶風 裡的 擊鼓 篇。原文 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處,爰喪其馬。於以求之,於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。於嗟闊兮,不...
生死契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。英語怎麼翻譯
執子之手,與子偕老 給你幾種經典的大家的翻譯 理雅各james legge的經典翻譯 for life or for death,however separated,to our wives we pleadged our word.we held their hands we are to gro...
死生契闊,與子成說,執子之手,與子諧老是什麼意思
執子之手 源於 詩經 邶風 擊鼓 原句是 死生契闊,與子成說 執子之手,與子偕老。原文為 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。於嗟闊兮,不我活兮。於嗟洵兮,不我信兮。這首詩描寫...