古文標點翻譯,古文《於園》翻譯

時間 2021-07-18 19:29:11

1樓:詹

鄭人游於鄉校,以論執政。然明謂子產曰:「毀鄉校,何如?

」子產曰:「何為,夫人朝夕退而游焉,以議執政之善否。其善者,我則行之;其所惡者,吾則改之。

是吾師也,若之何毀之?吾聞忠善以損怨,不聞作威以防怨。豈不遽止?

然猶防川,大決所犯,傷人必多,吾必剋救也。不如小決使道,不如吾聞而藥之也。」然明曰:

「蔑也今而後知吾子之信可事也,小人實不才。若果行此,其鄭國實賴之,其唯二三臣?」仲尼聞是語也,曰:

「以是觀之,人謂子產不仁,吾不信也。」

古文《於園》翻譯

2樓:斯帕狄

《於園》文章翻譯為:

於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙開啟門來迎接客人。葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。

於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,因為這裡沒有空隙、滿滿當當而奇特。

後廳臨近池塘,池塘裡有奇異的山峰和陡峭的山溝,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬起頭來看蓮花,反而像在天上,這裡因為空曠而奇特。臥房的欄杆外面,有一條溝壑盤旋而下,好像螺螄盤旋形的外殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

再往後還有一座水閣,長長的形狀像小船,橫跨在小河上。水閣的四周,矮小的灌木生長茂盛,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,人好像在深山密林之中。坐在閣子中,這裡的境界使人感到舒坦、碧綠、幽深。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

原文為:

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。

後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。

再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。

瓜洲諸園亭,俱以假山顯,(胎於石,娠於磊石之手,男女於琢磨搜剔之主人),至於園可無憾矣。

《於園》是明清之際史學家、文學家張岱所寫的一篇文章。文章中的於園因裡面石奇而聞名。作者張岱不僅是明末清初的一位大文學家,更是一位有名的大鑑賞家。

3樓:天子嬴駟

【原文】

於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。

儀真汪園,葢石費至四五萬,其所最加意者,為「飛來」一峰,陰翳泥濘,供人唾罵。余見其棄地下一白石,高一丈、闊二丈而痴,痴妙;一黑石,闊八尺、高丈五而瘦,瘦妙。得此二石足矣,省下二三萬收其子母,以世守此二石何如?

【課文】於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花,反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。

【作者】

作者張岱(1597~1679),字宗子、石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人,明末清初文學家,著有《琅嬛文集》《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》、《三不朽圖讚》等絕代文學名著。

【譯文與注釋】

[於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。]

於園在瓜洲停船的地方——五里鋪,是名叫於五的富人所建築的園林。

瓜州:鎮名。步:水邊停船之處。所園:所建築的園林。園:動詞,建築園子。

[非顯者刺,則門鑰不得出。]

不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。

顯者:指有名聲有地位的人。刺:投下名帖。這裡做動詞用,投名帖。鑰:鑰匙。

[葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之]

葆生的叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

餘:我。款:殷勤招待。之:人稱代詞,我們。

[園中無他奇,奇在磊石。]

園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。

奇:特殊的,罕見的。磊石:用各種各樣的石塊堆砌成假山。磊:壘,堆砌。

[前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。]

堂屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。

植:栽種。緣:順著,沿著。以:因為。

[後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。]

後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臨:臨近。絕壑:陡峭的山溝。

[臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇]

臥房的欄杆外面,有—條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。

[再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林。坐其中,頹然碧窈。]

再向後,有一座水閣,長得像小船,橫跨在小河上。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

艇子:小船。蒙叢:覆蓋,叢生。啾唧:細小而碎雜的聲音:頹然:柔順的樣子,文中是舒坦的意思。碧窈:碧綠幽遠。

[瓜洲諸園亭,俱以假山顯,胎於石,娠於磥石之手,男女於琢磨搜剔之主人,至於園可無憾矣。

。]瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲。這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

諸:眾,各。俱:

都。以:憑藉。

顯:顯揚,有名聲。胎:

懷孕成胎,這裡是形成雛形的意思。娠:妊娠,孕育。

男女:動詞,生男生女,即生養孩子,即誕生。琢磨搜剔:

指精心地構思。憾:心感不滿。

回答者

注:「至於園可無憾矣」一句可以翻譯為:1、至/於園/可無憾矣(這樣的假山石安置在於園之中就不會使人不滿意了);2、至於/園/可無憾矣(這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了);3、至於園/可無憾矣(遊玩瓜洲,到於園之中就不會使人不滿意了)。

[編輯本段]整體譯文

於園在瓜洲停船五里鋪的地方,是名叫於五的富人所建的園子。不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來的開啟門鎖,開門迎客的。葆生叔父在瓜洲任知府的佐官,帶我前往於園,於園主人處處殷勤地招待我們。

這座園子沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。前屋前面有用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因為沒有空隙滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡因為空曠而奇特。

臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋貝殼,這裡因為陰暗深遠而奇特。再向後,有一座長得像小船的水閣橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡嘰嘰喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這樣的假山石安置於園之中就不會使人不滿意了。

通假字「步」同「埠」,意思是水邊停船之處

【古今異議】

禽鳥啾唧 古義;鳥 今義:禽類和鳥類

4樓:匿名使用者

《於園》譯文

於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是乙個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。

這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面是用石塊壘成的斜坡,斜坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能夠到上面去,這裡因沒有空隙、滿滿當當而奇特。後面的廳堂臨近大池塘,池塘裡有奇特的山峰和極陡峭的溝壑,直上直下,人們行走在池塘的底部,抬頭仰望池塘中的蓮花反而好像在天上,這裡又因空曠而奇特。

臥房的欄杆外面,有一條山溝盤旋而下,好像螺螄迴旋形貝殼,這裡因陰暗深遠而奇特。再向後,有一座水閣,長長的,形狀像小船。這座閣子橫跨在小河上,閣子的四周,矮小的灌木覆蓋叢生,鳥兒在這裡唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人們坐在閣子裡,這裡的境界給人舒坦、碧綠、幽深之感。

瓜洲的許多園林亭榭,都是憑藉假山而有名聲,這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中,就不會使人不滿意了

5樓:裝甲擲彈兵水瓶

翻譯:於園在瓜洲停船的地方,叫做五里鋪,它是富人於五所建築的園子。不是有地位的人投下名帖,那麼就不會用鑰匙開啟門來迎接客人。

葆生叔在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園的主人處處殷勤招待我們。

於園中沒有其他的奇特的地方,奇就奇在用石塊堆砌的假山。堂屋前有兩丈高的石頭假山,上面栽種了幾棵果子松,沿坡栽種了牡丹、芍藥,人不能到上面去,因為這裡沒有空隙、滿滿當當而奇特。

這些假山在自然山石中懷胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精細構思中誕生,這樣的假山石安置園林之中就不會使人不滿意了。

原文:於園在瓜洲步五里鋪,富人於五所園也。非顯者刺,則門鑰不得出。葆生叔同知瓜洲,攜余往,主人處處款之。

園中無他奇,奇在磊石。前堂石坡高二丈,上植果子松數棵,緣坡植牡丹、芍藥,人不得上,以實奇。後廳臨大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空奇。

臥房檻外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃奇。

再後一水閣,長如艇子,跨小河,四圍灌木蒙叢,禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中,頹然碧窈。瓜洲諸園亭,俱以假山顯,至於園可無憾矣。

作者簡介

張岱,明末清初文學家 2023年(明萬曆二十五年)——2023年(清康熙十八年),字宗子,又字石公,號陶庵。張岱晚號六休居士,明末清初山陰(今浙江紹興)人。寓居杭州。

出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁榮,好山水,曉**、戲曲。明亡後不仕,入山著書以終。

於園的翻譯,古文《於園》翻譯

班丘寄藍 於園 譯文 於園在瓜洲停船的地方,地名叫五里鋪,是一個名叫於五的富人所建造的園子。如果不是有地位的人投下名帖,這座園子門上的鑰匙是不會拿出來開啟門鎖開門迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,帶我前往於園,於園主人處處熱情的招待我們。這座園子裡沒有其他奇特的地方,奇就奇在用石塊堆成的假山。堂屋前面...

幫忙翻譯古文嘍,幫忙翻譯古文嘍

貝幹 有請方飲酒 孟嘗君的父親田嬰是齊威王的兒子,齊宣王的弟弟。田嬰為齊相十一年,共有四十多個兒子,孟嘗君的母親只是田嬰的一個妾,地位不高。孟嘗君本名田文 孟嘗君是他的諡號 幼時即顯露出與眾不同的機智。長大後逐漸掌家事,廣納能人,聲名漸顯,成為戰國四公子之一。孟嘗君養士三千,當然其中也有吃閒飯的。有...

古文翻譯,急急急,翻譯古文,急急急!!!

這個世界確實很有趣 勾踐被困在會稽時,曾喟 ku 潰 然嘆息說 我將在此了結一生嗎?種說 商湯被囚禁在夏臺,周文王被圍困在羑 y u,有 裡,晉國重耳逃到翟,齊國小白逃到莒,他們都終於稱王稱霸天下。由此觀之,我們今日的處境何嘗不可能成為福分呢?吳王赦免了越王,勾踐回國後,深思熟慮,苦心經營,把苦膽掛...