1樓:匿名使用者
按照它這種表述的先後順序來理解就容易了:
英譯漢:英語譯成漢語
漢譯英:漢語譯成英語
2樓:俊雅逸暉
英譯漢是將英語翻譯成漢語
漢譯英是將漢語翻譯成英語
3樓:匿名使用者
英譯漢 英語譯成漢語
漢譯英 漢語譯成英語
4樓:匿名使用者
英譯漢是將英語翻譯為中文
漢譯英是將中文翻譯為英語~
英譯漢和漢譯英哪個更難
5樓:詹同書閩庚
嚴格講兩來
者都難,只是困難的地源方不同。初學
bai者可能會覺得漢
du譯英難,因為它zhi的難點就在於初學dao者的英語詞彙量不夠。所以每當做翻譯,尤其是遇到中文的成語、典故、俗語、歇後語、詩詞歌賦等的時候,單詞會上不來(在口譯時這個問題會更加突出)。但在一般翻譯中,除專業翻譯以外,漢譯英還是比英譯漢簡單。
首先,你能正確無誤地理解中文句子,如果詞彙量過關,你可以直接進行對應翻譯。即便英語單詞有限,但起碼你可以根據中文意思採取“繞道而行”的方法,將這個句子翻譯成英語。而在做英譯漢時,一旦遇到幾個生詞或短語,就會影響整篇文章的理解,如果遇到複雜的句法結構或者一些習語、俚語等可能困難就更大,因為你沒有“繞道而行”的空間和優勢。
在口譯中,你只能硬著頭皮上,只能望文生義,胡編亂造。這樣就會失去翻譯的“可信度”。而如果是筆譯,就可能因為理解錯誤而造成翻譯錯誤。
6樓:匿名使用者
本質上說難度一樣。
科技性的文章,中譯英較難;文學類的文章英譯中較難。
因為偶們的母語是中文,所以對英譯中的譯文會有一個較客觀的評價。
7樓:匿名使用者
因人而異 下面說說我對這個問題看法。
多數人會認為英譯漢比較難,因為 這些人
內並不能容把每句英文都能夠準確的理解 也就是無法很好的凌駕英語(你不是外國人 永遠無法體會到人家語言所表達的意境)所以 翻譯出中文的效果也不敢說完全表達出了英語的味道
8樓:celia_精英英語
it depends.
一般來說,英譯漢顯得簡單,卻需要深厚的中國文化功底。
9樓:
漢譯英比較難
bai,因為
du有時候有很多zhi詞彙意思在英
語裡卻dao沒有相同的概念,
專舉例:江湖 武林
另外屬,翻譯一些中國歷史古文,史料的時候也有很大的困難,文化之間的不同的確在翻譯上造成很多障礙.
偶爾英譯漢也有同樣情況出現,不過一般是漢譯英出現這樣的情況機率比較多.
為什麼覺得漢譯英很容易,英譯漢卻很難?
10樓:
1。原因在於你的漢語水平較低。注意不是母語是漢語就是高水平的漢語應用者。
尤版其翻譯能力權和寫作能力密切相關。你的英譯漢不生動**於你的漢語寫作能力也較低。這個要提高的話就只有從提高自己的文學水平入手了。
平時多看漢語文學名著,優秀的漢語**,小品文,電視劇指令碼等等。
2。原因之二在於你的社交圈太小,平時都是學生。說的都是學生腔,當然不會寫出生動的語言。
要改進這一點就需要擴大社交圈了,多去菜場,工廠,多跟計程車司機,你公司的保安,清潔工,送水的,送煤氣的,送餐的多交流,看看人家怎麼說話的。到飯店吃飯,看看人家牆上貼的衛生條款,看看人家公務員怎麼用詞造句的。報紙上的社論多看看,看看政治文章是怎麼遣詞造句的。
這些才是活生生的漢語。
3。原因之三在於標準不一樣。英譯漢和漢譯英實際評判標準在你心裡是不一樣的。
對漢語表述要求較高,而對英語表述要求較低。當然這一點你自己都沒有意識到。要意識到這一點你可以把你的漢譯英作品給母語是英語的人看,然後問他,我翻譯的有沒有翻譯腔,我翻譯的英語是不是象母語是英語的人寫的?
我相信答案會讓你意識到事實真相。
11樓:愛喝蘋果汁呀
漢譯英更難 因為英語是抄外語無法bai自如說話 因此du翻譯為英語就困難了
zhi 英譯漢 由於漢語聽說自如dao 所以譯為漢語就簡單多了 雙語為母語的人 比如中文 英文為母語的人 比如中文 日語為母語的人 由於兩門語言都可以開口說話 所以翻譯起來簡單 真翻譯需要提高的就是多記住說話者所說的話 這樣就可以翻譯的多 當然說多的話是記不住的 所以真翻譯只需稍微提高就行了 ,外語的話就是假翻譯了 假翻譯其實就沒有什麼意義了 因為有一門語言的世界無法知道 所以多做雙語互譯練習吧
12樓:匿名使用者
就是用語不規範
bai,準確。往往總體du上譯者zhi通常準求信,達,雅,但dao
是,意譯和實內意的不工整可能容給你帶來了困擾。但是,多觀摩大師的作品吧,只要抓住主要矛盾,漢語譯體雅俗共賞,易理解,不費解,不生硬,就是合格甚至優秀的翻譯。
英譯漢和漢譯英有哪些區別
13樓:匿名使用者
英譯漢是把英文翻譯成漢語,漢譯英是把漢語翻譯成英語,都要求精通兩種語言,遵守翻譯的基本原則。唯一區別是可能精通的程度上側重不同。漢譯英,要求翻譯者更加精通英文,而英譯漢則對漢語的要求更高些。
求**過catti**口譯的高手,實務考試的英譯漢和漢譯英文章大概有多少字,給的翻譯時間大概是多久
14樓:凡塵如夢總是空
500字左右 放一段後停bai 給大du概十五分鐘這樣。
catti考試指的zhi是翻譯資dao格(水平)考試,由國家回人事部組織,目前是最有含答金量的翻譯考試。也正因為如此,每年的兩次考試都吸引了大量的考生。
catti考試指的是翻譯資格(水平)考試,全稱china accreditation test for translators and interpreters,由國家人事部組織,目前是最有含金量的翻譯考試。也正因為如此,每年的兩次考試都吸引了大量的考生。
而catti考試分口譯和筆譯兩類,又各有**。其中**難度最小,報考人數最多。
15樓:納蘭志
500字左右 放一段後停 沒在意具體時間 反正滿長的 但如果不會煩的話也只能在那乾等
16樓:譯之靈
**和二級口譯實務考試難度差距比較大。
**口譯的實務考試中,文章篇幅沒有那麼長專,主要屬分為三個部分:
1、英漢互譯對話,大約200字;
2、英譯漢交替傳譯,大約300多單詞;
3、漢譯英交替傳譯,大約200多漢字。
二級口譯的文章才會有1000多字的。
英譯漢和漢譯英
17樓:匿名使用者
any rewarding points?haha~
英語翻譯,漢澤英,英譯漢,漢譯英
拓展資料。翻譯器的使用。1 開啟後,在語音翻譯和文字翻譯兩種模式中,選擇語音模式。如果你在乙個較為嘈雜的環境下,最好選擇文字翻譯模式。2 選擇語種,源語種選擇英語,目標語種選擇中文,注意中文我們有中文簡體和中文繁體兩種選擇,可以根據自己的習慣進行選取。選好語種後,開始進入英語翻譯漢語頁面。3 點選最...
英譯漢求助,英譯漢求助
文字10 歡迎到montfort學校,謝謝選擇我們的學校和參加愉快的montfort家庭,教育男孩自1916年以來。我們是很愉快的您今天告假是以我們。是高興地巨大我們準備了我們希望將取樂您的有些事件。在9 00上午,我們的校長將發表受歡迎的講話 這在學校大廳裡。由8 45 am.請選址。在講話以後,...
CATTI二級筆譯實務考試英譯漢和漢譯英裡是不是各有一道必譯題
沒有選譯與必譯之分。1 catti二級筆譯實務部分考試題型及分值 2 根據多方資料資訊反饋來看,catti二級英譯漢實務考題多出自考試前一年美國 紐約時報 的文章。紐約時報 是產自美國紐約的 在全世界發行,在國際上相當有影響力 它是美國嚴肅報刊的代表,因風格古典嚴肅,有時也被戲稱為 灰色女士 the...