狼出自於清朝作家蒲松齡的文言文短篇小說集聊齋志異是對的嗎

時間 2021-08-30 11:05:09

1樓:匿名使用者

如果你指的是初中課本上的那篇狼的話就是

聊齋志異作者

2樓:碎碎念夢

清代的蒲松齡寫了中國著名的文言文短篇**《聊齋志異》

3樓:滿天星的淚丶

蒲松齡............

把蒲松齡的《狼》改編成白話文,字數隨意,講完故事就行

蒲松齡的文言文《狼》其二

4樓:匿名使用者

這是清代著名作家蒲松齡《聊齋志異》中的故事。和柳宗元一樣,他把古代漢語的精煉發揮到了極致。古代漢語之所以簡潔,有乙個原因,就是句法比較簡明。

句子大多是簡單句,句子之間的邏輯因果和時間空間的承接都是省略了的。把複雜的過程、其間的因果、前後的聯絡,放在敘述的空白裡,是文言**作家常用的手法。

這篇文章,文風之所以如此乾淨利落,還有乙個原因:全文幾乎都是敘述,沒有描寫,沒有抒情。除了最後一句是感嘆以外,作家的感情沒有直接流露。

這種白描手法,可以說是爐火純青。但要真正把白描手法講得讓學生有感覺,就得用還原的方法,把那些在作者那裡省略的東西補充出來。這就是說,要懂得文章的好處,就得不僅僅滿足於欣賞文章已經寫出來的,還要把它沒有寫出來的想象出來。

對乙個教師來說,光是講解課文上已經有的東西是不夠的,還要養成一種敏感,就是善於把文章中沒有寫的東西想象出來。

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

這個屠戶的面目、衣著、年齡就沒有寫,客觀的情況,除了乙個「晚」字,全部省略了。能否省略的原則是對後面文章的進展有無作用。有則多寫,無則省略。

沒有肉只有骨,就對後文描寫屠夫窮於應付的作用極大。如果肉很多,狼吃飽了,撐得慌,情節可能會有另外一種發展。「途中兩狼」,表明不是乙隻,如果是乙隻就沒有後面的驚險故事了。

這裡作家的省略很多,兩隻狼,是公的,還是母的,是灰的,還是白的,是老的還是小的,都與後面的情節無關,所以全都省略了。「綴行甚遠」,省略的更多。跟著他、擺脫不了,是乙個很長的過程。

直到追得他沒有辦法,才把骨頭丟給狼們。從這種過程的省略,不僅可以看出作家的筆法簡潔,更重要的是可以看出作家的匠心。大凡前面提到的,後面必有發展。

蒲松齡敘述的功力,並不僅僅在敘述比較簡單的事情上,而且在敘述複雜的事情時,他也能使之具有某種不亞於描寫的效果。對於比較複雜的事情,敘述本來是比較困難的。虧得蒲松齡以簡馭繁:

一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

這裡,值得注意的是量詞的靈活運用。

由於兩隻狼在前面沒有以形狀和顏色來區別,這給後來分別敘述二者帶來了難度。蒲氏起初用了兩個「一」(「一狼得骨止,一狼仍從」),代表兩隻不同的狼。緊接著,情勢變化了,再用兩個「一」就缺乏變化了。

他改用位置來區別(後狼,前狼)。等到骨頭霹乞完了,兩隻狼仍繼續跟蹤著屠戶,但它們是併排,還是一前一後,或者是一會兒併排,一會兒一前一後,就不值得交代了,作者就乾脆含混地用「兩狼」(並驅如故),不再強調二者的區別了。接著,作者又有區別了:

「一狼徑去,其一犬坐於前。」還是用乙個「一」字,就輕而易舉地把兩隻狼,恰如其分地分別開來。讀者只要從中獲取必要的資訊,憑上下文想象出二者的不同,就足夠了。

至於其他的區別,本來可以寫出很多,但是,作者略而不計。這就是精煉的「精」的要義。不要小看這樣的文字。

這裡有作家的匠心——盡可能把與情節發展無關的細節省略掉。把動作和情景減少,以免干擾讀者對情節因果鏈的注意,這是本義之所以精煉異常的原因之一。

本文的好處不僅僅是精煉,還在於把有限的細節有機地組織起來。

隨著故事的進展,敘述出現了細節和比喻,有了一點描寫。如「狼不敢前,眈眈相向」,「其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚」。

這是因為,這種狀態是乙個懸念,結局時將有乙個解釋,這對情節有相當的重要性:屠夫殺了兩隻狼後才悟出來,原來狼做出心不在焉的樣子,是為了麻痺他(乃悟前狼假寐,蓋以誘敵」),結局使前因獲得了解釋,讀者對情節的意義也有了新的體悟。這種情節因果的有機構成,正是**的特點。

這篇文章,表面上看,其好處是寫得很乾淨,沒有可有可無的話。但光是這樣還不能解釋為什麼有些地方又有一些描寫的筆墨。仔細分析以後才發現,凡是花了一點筆墨的地方,在後來都是有新的意義的。

這就使這篇篇幅很小的文章,在文字結構上,具有了一定的有機性。前文不儀僅是為了前文,而且對後文有用,後文也不僅僅為了屆文,而且對前文有用,這叫做用筆有前後照應之效。

文章最後有一點議論,從**的角度來說,是可以省略的。現代**家往往迴避把主題都講出來,因為把傾向性隱藏在情節發展的過程中,更有利於調動讀者的心理參與。現代**更傾向於為不同讀者的多元理解留下充足的空間。

但蒲氏是我國古代文言**家。他的《聊齋志異》幾乎在短篇故事後面都要發一通議論,有時用「異史氏」的名義(其實也就是他自己),有時則作為文章的乙個部分。可以把這看成是一種體式。

不儀《聊齋志異》如此,早在司馬遷的《史記》中,文章後面就有「太史公曰」。這是一種傳統的格式,蒲氏不過是稍稍作了一些調整而已。

關於狼的文言文,文言文《狼》的全文翻譯

狼 蒲松齡 其一 有屠人貨肉歸,日已暮,欻 x 忽然 一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎,隨尾行數里。屠懼,示之以刃,狼 少卻 及走,狼 又從之。屠思狼所欲肉者,不如懸諸樹而 明 早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽 拂曉 往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊公升物御死狀,大駭。逡巡 疑慮徘徊...

文言文《狼》的改寫(改成以上),文言文《狼》的改寫(改成500字以上)

有個屠戶天晚回家,擔子裡的肉已經賣完了,只剩下一些骨頭。路上遇到兩隻狼,緊隨著走了很遠。屠戶害怕了,拿起一塊骨頭扔過去。乙隻狼得到骨頭停下了,另乙隻狼仍然跟著。屠戶又拿起一塊骨頭扔過去,後得到骨頭的那只狼停下了,可是先得到骨頭的那只狼又跟上來。骨頭已經扔完了,兩隻狼像原來一樣一起追趕。屠戶很窘迫,恐...

文言文《狼》全文翻譯,《狼》其一的文言文原文和翻譯

一屠晚歸,擔中肉盡,且有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,馳擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。前三句 狼 其一的文言文原文和翻譯 狼三則其一。原文 有屠...