1樓:匿名使用者
十四行詩第二十首
威廉·莎士比亞(1564-1616)
王道餘 譯
君有女人臉,自然親繪成,
我懷滿腔情,君乃所思人;
君有女人心,但卻未曾聞,
變心更意頻,如俗女時新:
君眼更明亮,卻少妖媚氣,
無論看何物,此物如金麗,
君有男人質,眾質集一體,
男人目不轉,女人心詫異。
自然初造君,意欲為女人,
當其造君時,愛意漸萌生,
為君加一物,我失君之身,
加此一物後,我意成泡影。
她既點撥君,以為女人悅,
我悅在君愛,其用付她們。
xx1. a woman's face with nature's own hand painted,
2. hast thou, the master mistress of my passion;
3. a woman's gentle heart, but not acquainted
4. with shifting change, as is false women's fashion:
5. an eye more bright than theirs, less false in rolling,
6. gilding the object whereupon it gazeth;
7. a man in hue all hues in his controlling,
8. which steals men's eyes and women's souls amazeth.
9. and for a woman wert thou first created;
10. till nature, as she wrought thee, fell a-doting,
11. and by addition me of thee defeated,
12. by adding one thing to my purpose nothing.
13. but since she prick'd thee out for women's pleasure,
14. mine be thy love and thy love's use their treasure.
2樓:匿名使用者
a womans face with natures owne hande painted,
ha�0�7te thou, the ma�0�7ter mi�0�7tris of my pa�0�7�0�7ion,a womans gentle hart but not acquainted
with �0�7hifting change as is fal�0�7e womens fa�0�7hion,
an eye more bright then theirs,le�0�7�0�7e fal�0�7e in rowling:
gilding the obiect where-vpon it gazeth,
a man in hew all hews in his controwling,
which �0�7teales mens eyes and womens �0�7oules ama�0�7eth,
and for a woman wert thou fir�0�7t created,
till nature as �0�7he wrought thee fell a dotinge,
and by addition me of thee defeated,
by adding one thing to my purpo�0�7e nothing.
but �0�7ince �0�7he prickt thee out for womens plea�0�7ure,
mine be thy loue and thy loues v�0�7e their trea�0�7ure. 君有女人臉,自然親繪成,
我懷滿腔情,君乃所思人;
君有女人心,但卻未曾聞,
變心更意頻,如俗女時新:
君眼更明亮,卻少妖媚氣,
無論看何物,此物如金麗,
君有男人質,眾質集一體,
男人目不轉,女人心詫異。
自然初造君,意欲為女人,
當其造君時,愛意漸萌生,
為君加一物,我失君之身,
加此一物後,我意成泡影。
她既點撥君,以為女人悅,
我悅在君愛,其用付她們。
誰知道莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是**。
3樓:辛儂庾嘉誼
莎士比亞十四行詩確實是寫給同性的,但我記不清楚是部分還是全部
4樓:匿名使用者
你的臉像美女豔若玫瑰,
造化親手把你塑就雕繪,
我熱愛的人哪,你真美,
你有扇女人溫婉的心扉,
但無女人的假心和反悔;
眼睛不造作,比她明媚,
流盼中萬物鍍上金玫瑰;
絕世的光駕御著一切美,
男人虛,女人自慚形愧。
開頭造你是把你當仙妹:
但塑造你時不覺被迷醉,
造女成男,反被女人追。
男人對於我全然是浪費。
造化造你喲專為女人配,
她們享受你而我則退位
我想不是,可能是寄託別的
5樓:匿名使用者
對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會枯死, 但開透的花朵既要及時雕零, 就應把記憶交給嬌嫩的後嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料餵養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。 你現在是大地的清新的點綴, 又是錦繡陽春的唯一的前鋒, 為什麼把富源葬送在嫩蕊裡, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。
hehe jiejie bang ni hui da
莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照
莎士比亞十四行詩18首
莎士比亞十四行詩第29首中英文對照的賞析 100字左右
求莎士比亞十四行詩最經典的一段
6樓:之何勿思
我絕不承認兩顆真心的結合
會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是一看見人家改變便轉舵,
或者一看見人家轉彎便離開。
哦,決不!愛是亙古長明的燈塔,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恆星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,儘管紅顏
和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,並證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
1、十四行詩,又譯"商籟體,"為義大利文sonetto,英文sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱"彼特拉克體",後傳到歐洲各國。
2、威廉·莎士比亞(英語:william shakespeare,2023年4月26日-2023年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(2023年2月)稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
7樓:璇
莎士比亞十四行詩最經典的一段,毫無疑問是第18首。
十四行詩 十八the sonnet18
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不只是它可愛,也比它溫婉,
狂風蹂躪了五月寵愛的嫩蕊,
夏天出憑的期限由太短 。
太陽有時照得太酷烈,
它那閃耀的臉常遭遮掩,
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或銷燬。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他的影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並賜給你生命。
威廉·莎士比亞(英語:william shakespeare,2023年4月23日-2023年4月23日)莎翁,魯迅在《摩羅詩力說稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最偉大的作家,全世界卓越的文學家。
莎士比亞在埃文河畔出生,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞開始了成功的職業生涯,他不僅是劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。2023年左右,莎士比亞退休回到斯特拉特福,3年後逝世。
莎士比亞十四行詩,第20首的含義。是翻譯有誤解還是莎士比亞真的是xx
8樓:秀才夫人
莎士比亞十四行詩確實是寫給同性的,但我記不清楚是部分還是全部
莎士比亞十四行詩第二十九首的英文版和譯文是什麼?
誰的十四行詩寫的最好,莎士比亞《十四行詩》誰翻譯的最好
醉酒劍心低吟嘆 應該是徐志摩 或者泰戈爾 洪明雙子 沒有見過有比 莎士比亞寫得更好的了 莎士比亞 十四行詩 誰翻譯的最好 個人覺得還是辜正坤翻譯的好些,他是北京 大學英語系教授,博士研究生導師,北京大學文化文學與翻譯研究學會會長,兼任中國莎士比亞研究會副會長,中華民族文化促進會常務理事,美國名人傳記...
莎士比亞的十四行詩到底是寫給誰的
黛妮 一 莎士比亞的 十四行詩 到底是寫給 普遍認為應該是南安普頓伯爵。二 解讀 莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為...
莎士比亞最著名的詩句,莎士比亞十四行詩中最有名的是哪一首?
小婷的知識海洋 莎士比亞說 命運 掌握在自己手裡!如果 受制於人 那麼錯不在命運 而在與我們自己!往昔的夜晚多寧靜.在這無天日的地方.生存毀滅在一念之間 莎士比亞說 人生如痴人說夢,充滿著喧譁與 動,卻沒有任何意義 莎士比亞說 你甜蜜的愛,就是珍寶,我不屑把處境跟帝王對調.莎士比亞說 在命運的顛沛中...