請高手翻譯一下《呂氏春秋 孟春紀 重己》!原文已給出

時間 2021-10-21 05:16:33

1樓:q王小么

原文:今吾生之為我有,而利我亦大矣。

翻譯:現在我的生命歸我所有,給我帶來的好處也很多。

原文:論其貴賤,爵為天子,不足以比焉;論其輕重,富有天下,不可以易之;論其安危,一曙失之,終身不復得。

翻譯:從貴賤方面來說,即使地位高到做天子,也不能夠和它相比;從輕重方面來說,即使富裕到擁有天下,也不能和它交換;從安危方面來說,一旦有一天失去了它,就一生再也不能得到。

原文:此三者,有道者之所慎也。

翻譯:這三個方面,是有道行的人小心的地方。

《呂氏春秋》是中國歷史上第一部有組織按計畫編寫的文集,上應天時,中察人情,下觀地利,以道家思想為基調,堅持無為而治的行為準則,用儒家倫理定位價值尺度,吸收墨家的公正觀念、名家的思辨邏輯、法家的治國技巧,加上兵家的權謀變化和農家的地利追求,形成一套完整的國家治理學說。

《呂氏春秋》作為中國歷史上第一部有組織按計畫編寫的文集,規模巨集大,十二紀按照月令編寫,文章內容按照春生、夏長、秋收、冬藏的自然變化邏輯排列,屬於應和天時的人世安排,體現了儒家天道自然與社會治理的吻合。

2樓:

如今我的生命為我所有 而對我的好處也很大啊 以地位的高貴和低賤來說 就是貴為天子也不足以相比;以輕重的程度來說 用全天下的財富也不能交換;以安危來說 一時之間丟了性命 終生也不會再有了!

這三方面 有道的人要慎重對待

3樓:雲雪清風

如今我的生命屬於我所有,而給我帶來的利益也是極大的。以它的貴賤而論,即使貴為夫子,也不足以同它相比,以它的輕重而論,即使富有天下,也不能同它交換;以它的安危而論,一旦失掉它,終身不可再得到。正是由於這三個方面的原因,有道之人對生命特別小心謹慎。

4樓:

自己翻下高誘注本吧,裡邊注釋很詳盡專業的。

請高手幫忙翻譯一下這首詩的意思?

5樓:匿名使用者

清晨的陽光透過珠簾灑落在青樓的屋內,她(女主角)照著鏡子熟練得打上紅粉,化上春妝。昨晚魚水**,現在去池臺邊遊戲,臨走時瞥了眼枕席。坐著時,衣帶和纖細柔和的青草在輕風中飄揚;走著時,裙子在滿是梅花的草地上輕舞。

明天不能再如此嬉戲,要一起來吹吹笛子比比琴藝了!

6樓:匿名使用者

第一句說:天亮了,化化妝;

第二句說:睡飽了,逛花園玩;

第三句說:美人兒無論坐著還是行著都養眼;

第四句說:明兒不可如此縱情玩樂,約好了一起玩兒點高雅**吧。

7樓:★小興

天亮了,化化妝;

睡飽了,逛花園玩;

美人兒無論坐著還是行著都養眼;

明兒不可如此縱情玩樂,約好了一起玩兒點高雅**吧。

8樓:匿名使用者

"不當作",不應該,說今天的樂事足矣,明日不該再有如此了;"鬥",配合。

此外沒什麼難解字詞了的,孟襄陽的詩很少難為人的。

請高手翻譯一下這首詩

9樓:匿名使用者

大千世界,足為bai舞台

男女眾生,不過演du

員登台謝幕zhi,來往反覆

人若當年dao,常有千面

其表演回亦有七個階段

答而這光怪陸離之歷史

終結的最後一幕

則是重返孩提,重歸泯滅

無齒、無目、無味、無萬物之形

--莎士比亞

----------------------------譯後:樓主,貼上來的原文不全。應該是節選吧。自己翻的。僅供參考。

10樓:

所有世界的階段, 並且所有人和婦女僅僅球員; 他們有他們的出口和他們的入口 並且乙個人回在他的時間答起許多作用, 他的行動是七年齡... 所有的前個場面, 那結束這奇怪的充忙歷史, 是第二childness 和僅僅忘卻, sans 牙, sans 眼睛, sans 品嚐, sans 一切。 莎士比亞,as 您喜歡。

11樓:匿名使用者

所有的世抄界階段,

而且所有的男人和女人只bai運動員;

他們有他

du們的出zhi口和他們的入口

而且一在他的時間中dao配備人手玩許多部份,他的作為七個年齡的行為。。。

持續現場所有的,

那結束奇怪的變故多的歷史,

第二的孩子和只遺忘是,

桑河牙齒, sans 眼睛,sans 嘗,sans 每件事物。

莎士比亞 ,當做你喜歡它。

12樓:匿名使用者

樓上的翻譯純機器的。。。

請高手翻譯一下!

13樓:匿名使用者

使用者注意:「一節中按」包含接受同行審查將在本雜誌發表的文章。當最後一篇文章是分配給的,在按「條」的版本將被刪除,並從本節將出現在雜誌上發表相關的雜誌上。

它是第乙個在網上提供的日期將結轉。請注意,雖然「在新聞寫作」沒有所有可用的書目具體的內容,他們已經可以舉出利用網上出版和一年的日期如下:作者(擰)等文章標題,刊物(年),日期。

請諮詢為這些元素,期刊名稱縮寫和標點符號使用的確切出現該雜誌引用樣式。

有三種型別的「在新聞寫作」:

接受手稿:這些都是已經同行審查和出版接受編輯部文章。這些文章尚未複製編輯和/或在雜誌內部風格格式化。

裸證明:這些都是複製編輯和格式化尚未最後確定,將提交更正文章。因此,前文可能改變最終出版。

更正的證明:這些條款包含作者改正,可以,也可能還沒有具體的問題和頁碼分配

請高手幫忙翻譯一下,謝謝!

14樓:安吉拉歲月

life itself, without the assistance of colleges and universities, is becoming an advanced institution of learning.

沒有學院和大學的幫助,人生本身也正在

變成一所高等學專府.

(句子出屬自: thomas alva edision 愛迪生)

古文高手請進!!!!!! 幫忙看一下這是什麼文章!!!! 然後幫忙翻譯一下全文!!! 謝謝!!!!

15樓:匿名使用者

《愚公之谷》譯評

【原文】 齊桓公出獵,逐鹿而走入山谷之中,見一老公而問之,曰:「是為何谷?」對曰:

「為愚公之谷。」桓公曰:「何故?

」對曰:「以臣名之。」桓公曰:

「今視公之儀狀,非愚人也,何為以公名?」對曰:「臣請陳之,臣故畜牸①牛,生子而大,賣之而買駒②。

少年曰:『牛不能生馬。』遂持駒去。

傍鄰③聞之,以臣為愚,故名此谷為愚公之谷。」桓公曰:「公誠④愚矣!

夫何為而與之。」桓公遂歸。明日朝,以告管仲。

管仲正衿⑤再拜曰:「此夷吾⑥之愚也。使⑦堯在上,咎繇為理⑧,安有取人之駒者乎?

若有見暴如是叟者,又必不與也。公知獄訟之不正,故與之耳,請退而修政。」孔子曰:

「**記之,桓公,霸君也;管仲,賢佐也。猶有以智為愚者也,況不及桓公、管仲者與。」(《說苑•政理》)

【注釋】 ①牸(zì):母牛。 ②駒:

小馬。 ③傍鄰:附近的鄰居。

④誠:確實。 ⑤衿:

同「襟」,上衣、袍子前面的部分。 ⑥夷吾:管仲之名。

⑦使:假如。 ⑧咎繇(yáo):

即皋陶,唐堯時任法官,主持審判。理:法官。

【譯文】 齊桓公出外打獵,因追趕野鹿而跑進乙個山谷時。看見一老人,就問他說:「這叫做什麼山谷?

」回答說「叫做愚公山谷。」桓公說:「為什麼叫這個名字呢?

」回答說:「用臣下的名字做它的名字。」桓公說:

「今天我看你的儀表舉止,不像個愚笨的人,老人家為什麼起這樣乙個名字呢?」回答說:「請允許臣下一一說來。

我原來畜養了一頭母牛,生下一頭小牛,長大了,賣掉小牛而買來小馬。乙個少年說:『牛不能生馬。

』就把小馬牽走了。附近的鄰居聽說了這件事,認為我很傻,所以就把這個山谷叫做愚公之谷。」桓公說:

「老人家確實夠傻的!您為什麼把小馬給他呢!」桓公就回宮了。

第二天上朝,桓公把這件事告訴了管仲。管仲整了整衣服,向齊桓公拜了兩拜,說:「這是我夷吾的愚笨。

假使唐堯為國君,咎繇為法官,怎麼會有強取別人小馬的人呢?如果有人遇見了像這位老人所遭遇的兇暴,也一定不會給別人的。那位老人知道現在的監獄斷案不公正,所以只好把小馬給了那位少年。

請讓我下去修明政治吧。」孔子說:「**們記住這件事,桓公是霸主;管仲是賢明的宰相。

他們尚且有把聰明當作愚蠢的情況,更何況那些不如桓公和管仲的人呢!」

【簡評】 一位聰明的老人故意假託解釋地名,講了乙個傻得荒唐的寓言故事,意在諷刺齊國司法的廢亂。然而齊桓公信以為真,把寓言當成了真實的事情,沒有參透老人的真正目的。名相管仲理解並接受了老人的諷諫,改進治理,下大氣力解決司法公正問題。

顯然,作者的用意在勸誡治政者應善於聽取老百姓的意見,治理好國家。

請高手翻譯一下,請高手翻譯一下

使用者注意 一節中按 包含接受同行審查將在本雜誌發表的文章。當最後一篇文章是分配給的,在按 條 的版本將被刪除,並從本節將出現在雜誌上發表相關的雜誌上。它是第乙個在網上提供的日期將結轉。請注意,雖然 在新聞寫作 沒有所有可用的書目具體的內容,他們已經可以舉出利用網上出版和一年的日期如下 作者 擰 等...

請高手翻譯以一下,請高手翻譯一下

對誇獎上癮的小孩希望每時每刻得到表揚,他們可能在十幾歲時從朋友身上尋求同樣的肯定,甚至當被問及是否願意做在汽車後排的時候。你是班上最漂亮的小孩 這句話,或者與她討論達到多少成績的目標而不是付出多少努力,都意味著你只在她最漂亮 得分最高 獲得最多的時候愛她。而這種想法會帶到教室裡去。現在史丹福大學的d...

高手請幫我翻譯一下英文

學習是很枯燥的事情,但是又很重要也是必要的,尤其是在香港這個國際性的充滿著競爭的城市。儘管我討厭自學,但是我必須那樣做。否則我就會被學術社會所淘汰。因此,我屈服了。我必須強迫自己每天都要學習一些東西 今天我蒐集了一些關於wto和cepa的資訊 wto world trade organization...