1樓:匿名使用者
能給我也發乙份祝慶英譯本簡愛的電子書嗎?我比較喜歡他的譯的 我的郵箱[email protected]!謝謝了。
2樓:卻晴曦
親~把郵箱寫上,我發你郵箱吧~
我這裡有祝慶英譯本的~~~
求簡愛李霽野和黃源深中文譯本(要完整) 15
3樓:餘溫裡的流年
尊敬的樓主,您好。
您所需要的資源我已經上傳到下面了,如果您對資源有什麼問題,請及時【追問】
如果您對本資源還算滿意,請將此答案【選為滿意答案】————by:餘溫裡的流年8
4樓:
我也想要。緊急,哪位好心人幫幫忙?
求《簡愛》祝慶英譯本,急用,十分感謝!
5樓:隱匿之種
hi: 資源已上傳或傳送哦.
不然,附件可能會消失哦。
如有問題請帶著問題鏈結hi或追問我
--- by隱匿之種 【我愛電子書團隊】--【我愛電子書 因為有你】--
簡愛各種譯本的不同 。哪種更接近原著 。黃源深的怎樣?
6樓:匿名使用者
祝慶英、吳鈞燮和黃源深三個譯本在準確上都是不錯的,風格上前兩位偏重直譯,黃版比較偏重意權譯。祝慶英先生是女性,所以有人分析後認為在表達原作的女性視角上更好一些。你可以到書店裡把這幾個準確性很好的版本比較一下,那個符合你的口味就選那個。
7樓:匿名使用者
我看的那個譯得很好,不過不知道是誰譯的…貌似是黑色封面…~~
《簡愛》的哪個翻譯版本比較好?
8樓:幻雪
我來總結一下吧!
《簡愛》市面上最多的是這3個版本
《簡愛》,譯林出版社2023年首版,譯者黃源深《簡愛》,人民文學出版社2023年首版,譯者吳均燮《簡愛》,上海譯文出版社2023年首版,譯者祝慶英1.黃源深翻譯比較羅嗦的,你讀了就知道。
2.個人認為:吳鈞燮的最好。本書開頭一句話,說天氣惡劣,其他譯本幾乎都是『出去散步是沒有可能了……』吳譯本是『沒法出去散步了……』簡潔明瞭,好!」
3.祝慶英的版本有點「太」過於直譯了,句子的順序和間架結構都完全按照英文的句式,有時候覺得有點彆扭。(僅代表個人觀點啊,不同意的也別拍磚)
9樓:匿名使用者
我看過《簡愛》,譯林出版社,黃源深譯版的。感覺還不錯。我覺得就是有這樣細節的翻譯可以讓我們從她所處的那種環境裡想象很多東西,並不是繁瑣,反而顯得更能凸顯主人公悲慘的生活條件,與主人公後來的非凡人生剛好形成鮮明的對比!
所以還是比較推薦買這個版本的
10樓:匿名使用者
吳均燮的翻譯非常之好,文字優美流暢,很是靈動,這個譯本我看了不下六七遍了,其他人的翻譯實在看不下去
11樓:南韓富甲一方吧
翻譯最好的當然是李霽野大佬。可惜去世了。
12樓:喬k兒
我覺得陳伯雨老師翻譯得不錯
簡愛的中譯本有幾個版本
13樓:
建國前的:
2023年,翻譯家伍光建從英譯本節譯了《簡愛》的部分內容,取名《孤女飄零記》。這應是這本**最早的中文譯介,但是它直到8年後才由商務印書館出版。而此前,翻譯家李霽野在2023年譯完全書,起先投稿至中華書局,被拒,後來於2023年在鄭振鐸主持的《世界文庫》上發表,次年由上海生活書店出版。
國家圖書館的資料顯示,這本書名為《簡愛自傳》,著者署名「c·白朗底」,成為了最早的全譯單行本。後來這個譯本改名為《簡愛》,建國後分別於1952、1954、1956、2023年由上海文化生活、新文藝、文藝出版社先後出版,著者署名也變為「勃朗特」。「文革」後,陝西人民出版社和嶽麓書社分別在1982和2023年重版了這本書。
它對早期讀者的影響比較大,但近年來有學者指出,鑑於上世紀三十年代中國的環境,李譯中有不少時代色彩過強的譯文,對於今日的讀者來說,難免有些閱讀不適。
所以,在建國前,《簡愛》有2個譯本,乙個節譯,乙個全譯。
建國後的:
從上世紀八十年代開始,《簡愛》的全譯本先後出現了近十種,其中上海譯文出版社2023年版的祝慶英譯本、人民文學出版社2023年版的吳均燮譯本、花城出版社2023年版的宋兆霖譯本等都值得關注。但影響最大的,無疑是譯林出版社2023年版的黃源深譯本,它根據牛津大學出版社2023年版英文本譯出,1997和2023年分別再版。幾年前內蒙古遠方出版社出版的張超譯本,後來便查實系抄襲自黃譯本,雖然其情可恨,但多少也說明黃譯本的影響程度。
所以其實國內出了差不多二十種中譯本的。
但比較有影響力的則主要有:
李霽野本;祝慶英譯本;黃源深譯本;
今天在書店買了兩個版本的《簡愛》,大家認為哪個版本的翻譯得更好些呢?
14樓:
上海譯文出版社的不錯,譯林的也不錯
15樓:嵇德馨言仙
說真的,我只看三本簡愛,有兩本是在圖書館借的,比較薄其實譯林出版社的也不錯
我是說《簡愛》這一本,而且不是只有200多頁的,頁數方面比較多可譯林的不是本本都好的
比如《飄》,翻譯的不太好,太中國化了,就是那間書店的書都沒拆包裝,我看不到裡面,花了40元就是買了那本像中國文學多過外國名著的東西!我曾經在買《飄》之前就買過兩本譯林的,都很好,可沒想到。。。。。。
《簡愛》的譯林譯者知道這一點(他在那本書的譯後記裡說的),所以翻譯得比較好
聽說燕山出版的也不錯,我沒看過,但別人說燕山的都很好,您去看看怎樣吧最後一句:如果您以後想買《飄》就別買譯林的,別說我沒提醒。
16樓:匿名使用者
你一說我想起來了,我更喜歡人民文學出版社的那乙個版本。
17樓:秋風儀
我看的是上海譯林的,感覺相當好。
18樓:匿名使用者
上海譯文出版社的很好啊!
請推薦一下簡愛的最佳譯本
19樓:淸俊飄逸
中國戲劇出版社的,是漢英對照的!我買了,質量不錯!
20樓:匿名使用者
2023年版 上海譯文出版社 祝慶英
21樓:壞人地盤
黃源深譯,譯林出版社2023年出版
《我是貓》哪個譯本的好?求,《我是貓》哪個譯本的好?求推薦。
曦影無悅 我是貓 是很多版本的,但是我比較喜歡夏目漱石的版本。長篇 我是貓 是夏目漱石的代表作。這部作品寫於1904年至1906年9月,1905年1月起在 杜鵑 雜誌上 不久,編成上 中 下三冊出版。頗受當時好評。夏目漱石為發洩多年鬱憤而寫成的長篇 我是貓 淋漓盡致地反映了二十世紀初,日本中小資產階...
簡愛 格列佛遊記讀後感,求《格列佛遊記》《簡愛》片段及每個片段的讀後感
文 我能乙個人生活下去,要是自尊和環境需要我這樣做的話。我無需出賣靈魂以換取幸福。我生來就有一種內在的寶藏,哪怕一切外在的歡樂我都得不到,或者只能用我出不起的代價才能得到。感 簡 簡愛和格列佛遊記的讀書筆記1000字 格列佛遊記 的作者斯威夫特出生於愛爾蘭的首都都柏林,父親是一位定居在愛爾蘭的英國人...
求2023年,陳良廷再譯本亂世佳人
timeless朋友,我想告訴你的是,網上沒有這個版本的電子書,因為我也一直在找,傅譯的好像有,陳譯的根本就沒有。另外在囉嗦一句 這本書是陳良廷先生等九人合譯的,陳老只翻譯了書的前五章。還是去書店 網上買吧。上海譯文再版很多次了。ps 等我如果有幸找到了就告訴你啦 一個飄迷 為什麼電影版的 飄 翻譯...