1樓:繾水魚
最普及的應該是施鹹榮的 也算是最早的一批了。其餘的翻譯很少見到也不太被大眾知道。
誰翻的好我覺得每個人會稍微有些不同感覺。施鹹榮當然是算大眾認可的翻譯版本,但是我個人覺得……呃……或許是年代問題,而這本書又是比較不同於其餘語言文字都偏正式的中規中矩的名著,所以施鹹榮的翻譯稍微有些顯得死板了……當然無傷大雅但我看著不大舒服。但他的翻譯還是把這本書揣摩的比較透了的,到現在我還沒有看到更好的翻譯版本。
所以,我個人覺得如果可以還是找英文原版看,其實這裡面的語言文字都比較淺顯易懂的。或者也可以對照翻譯本一起看,如果有實在無法理解的地方可以看一下。如果實在不想看英文原版的話那麼我還是推薦施鹹榮的譯本,畢竟他作為最權威的版本雖有不足但還是比其他要好的。
2樓:匿名使用者
supervisor of the wheatland
3樓:金德文藝
the guarder in wheat fields
4樓:匿名使用者
cather in the rye
同學,這是原著標題。
《麥田裡的守望者》哪個版本誰翻譯的比較
5樓:匿名使用者
一般看譯者。分施鹹榮、孫仲旭兩種。二者質量都較高。
施鹹榮是老一輩翻譯家,對作家把握比較到位,
《麥田裡的守望者》哪個版本翻譯的比較好?
6樓:盛妤佼元良
我看的是譯林出版社的
黃色封面
覺得挺不錯的
就是插話的人物有點太粗糙了
《麥田裡的守望者》誰的翻譯比較好
7樓:sky寥若晨星
孫仲旭版本是以施鹹榮先生的譯本為參考底本而反覆譯、校、改而成,施的是上世紀六十年代版本,風格各有不同。個人覺得還是孫版本更貼近原文。
麥田裡的守望者 哪個版本翻譯的比較好
8樓:匿名使用者
我看的是譯林出版社的 黃色封面
覺得挺不錯的 就是插話的人物有點太粗糙了
譯林出版社的《麥田裡的守望者》哪個版本好?孫仲旭譯得好還是施鹹榮的好?
9樓:匿名使用者
個人覺得絕對是施鹹榮先生譯得好啊
施先生的譯本我覺得甚至可以說是超過原作
初高中從頭到尾反反覆覆看了許多遍
文字之間都流露出霍爾頓對社會的淡淡的哀傷,以及懷著想要反抗的想法卻最終只能做一些微小的執拗行為的那種無可奈何無法排解的悲涼。
喜歡施先生的選詞,特別有美國文化的味道,又把霍爾頓的心境準確無誤地表達出來了,真的是無可挑剔的譯本。我當年看的時候,內心就想,這位譯者一定是讀懂了霍爾頓的心。
孫先生的譯本我也略讀過,可是翻譯得一點外國**的感覺都沒有。
10樓:匿名使用者
個人推薦孫仲旭,比較忠於原著,表現之一就是髒話比較多
11樓:匿名使用者
後者、後者更容易讀懂。其實我忘記他叫什麼名字了。只記得姓施。但也是用外語翻譯才姓「施」的、這書不錯、20左右歲的看可以、太小的人看不懂。
中譯本《麥田裡的守望者》哪個版本更好?
12樓:匿名使用者
現在市面上《麥》的版本幾乎都是施鹹榮譯的,所以差別不大,你可以找找2007譯林出版社的
關於小說《麥田裡的守望者》,《麥田裡的守望者》屬於什麼類小說
我還以為是 你要是在麥田裡捉到了我 呢,我說。不管怎樣,我老是在想象,有那麼一群小孩子在一大塊麥田裡做遊戲。幾千幾萬個小孩子,附近沒有乙個人 沒有一 個大人,我是說 除了我。我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務是在那兒守望,要是 有哪個孩子往懸崖邊奔來,我就把他捉住 我是說孩子們都在狂奔,也不知道自...
麥田裡的守望者怎么樣,麥田裡的守望者怎麼樣
麥田裡的守望者 是美國作家傑羅姆 大衛 塞林格唯一的一部長篇 塞林格將故事的起止侷限於16歲的中學生爾頓 考爾菲德從離開學校到曼哈頓遊蕩的三天時間內,並借鑑了意識流天馬行空的寫作方法,充分探索了一個十幾歲少年的內心世界。憤怒與焦慮是此書的兩大主題,主人公的經歷和思想在青少年中引起強烈共鳴,受到讀者,...
求《麥田裡的守望者》讀後感,謝謝
霍爾頓憤怒我所憤怒的,快樂我所快樂的,頹廢我不願頹廢的,迷惘我不再迷惘的,堅持我永遠不變的,憧憬我永遠希冀的。這是我讀出的霍爾頓。世上沒有對與錯,人初性善,沒有人承認自己變壞了,違法的也不一定就是錯誤的。所以,這是乙個不把真正的東西當東西看的世界,因而從表面上看,霍爾頓 不喜歡正在發生的任何事情 實...