1樓:殷崇康
《麥田裡的守望者》是美國作家傑羅姆·大衛·塞林格唯一的一部長篇**,塞林格將故事的起止侷限於16歲的中學生爾頓·考爾菲德從離開學校到曼哈頓遊蕩的三天時間內,並借鑑了意識流天馬行空的寫作方法,充分探索了一個十幾歲少年的內心世界。憤怒與焦慮是此書的兩大主題,主人公的經歷和思想在青少年中引起強烈共鳴,受到讀者,特別是大中學生的熱烈歡迎。《紐約時報》的書評寫道:
在美國,閱讀《麥田裡的守望者》就像畢業要獲得導師的首肯一樣重要。其後,《麥田裡的守望者》直接影響了一類**的創作。
2樓:匿名使用者
這本書描寫了二戰後青年人的迷惘、對社會的不滿和社會的黑暗。**不是很長,還可以。對於瞭解那個年代有很大幫助。裡面很多粗話,但也是社會的一個反映,建議去看一下,最好看英文版的吧
3樓:要與喊
很好 很現實主義
我發覺在某些地方我和霍爾頓很像,真的。
雖然沒那麼頹廢,但內心一樣矛盾,性格也很像。
塞林格寫得真的很好,很真實。
4樓:吖裡的積木
挺好的吧,的確得看英文版的,中文翻譯的太爛了。
關於小說《麥田裡的守望者》,《麥田裡的守望者》屬於什麼類小說
我還以為是 你要是在麥田裡捉到了我 呢,我說。不管怎樣,我老是在想象,有那麼一群小孩子在一大塊麥田裡做遊戲。幾千幾萬個小孩子,附近沒有乙個人 沒有一 個大人,我是說 除了我。我呢,就站在那混帳的懸崖邊。我的職務是在那兒守望,要是 有哪個孩子往懸崖邊奔來,我就把他捉住 我是說孩子們都在狂奔,也不知道自...
麥田裡的守望者誰翻譯的較好,麥田裡的守望者誰翻譯的較好
最普及的應該是施鹹榮的 也算是最早的一批了。其餘的翻譯很少見到也不太被大眾知道。誰翻的好我覺得每個人會稍微有些不同感覺。施鹹榮當然是算大眾認可的翻譯版本,但是我個人覺得 呃 或許是年代問題,而這本書又是比較不同於其餘語言文字都偏正式的中規中矩的名著,所以施鹹榮的翻譯稍微有些顯得死板了 當然無傷大雅但...
求《麥田裡的守望者》讀後感,謝謝
霍爾頓憤怒我所憤怒的,快樂我所快樂的,頹廢我不願頹廢的,迷惘我不再迷惘的,堅持我永遠不變的,憧憬我永遠希冀的。這是我讀出的霍爾頓。世上沒有對與錯,人初性善,沒有人承認自己變壞了,違法的也不一定就是錯誤的。所以,這是乙個不把真正的東西當東西看的世界,因而從表面上看,霍爾頓 不喜歡正在發生的任何事情 實...