1樓:匿名使用者
墨汁畫出花朵,薄薄的羽翼沒有瑕疵。乾淨的水才能看清楚,誰家有人離世?
但其實這兩句話說的非常拗口,也有很多語法錯誤。以上翻譯,只是為了能通順。下面是詳解:
1、墨語生花。
墨:油墨,墨汁。
語:是指說話、談論,這裡不能翻譯成說話,只能翻成畫出。
生:草木生長。
花:花朵。2、薄翼無暇。
薄:與「厚」相對。
翼:翅膀。無:沒有。
暇:空閒,閒暇。如果翻譯成空閒,根本就不通。我想這裡作者可能是想用通假字,代表「瑕」,因此我翻譯成了:瑕疵。
3、淨水方物。
淨水:乾淨的水。
方:在古漢語中有八個意思,沒有乙個用在這兒合適的。因此我之後勉強翻譯為:方能。
1)規矩方圓,引申為正直。
2)面積用語。
3)方向。4)天圓地方,地的代稱。
5)方法,方式。
6)兩船並行。
7)比擬。8)正在,將要。
物: 察看。
4、殤逝誰家。
殤:指未成年就死亡。
逝:死。誰家:就是誰家。。。
所以,這句話可能是網路**作家寫的。。。我個人認為,沒有必要深究。
2樓:匿名使用者
這幾句話是配有一副畫的,大概的意思是:墨掉在水裡,濃墨處化成一朵朵小花;邊上化開的淡墨,看起來像薄翼一般,潔白無瑕;這墨水和方形的墨水瓶,最後會落到誰的手裡?又被誰,在紙上寫滿憂傷。