1樓:
teaching chinese as a foreign language(tcfl)
樓上的這個翻譯是不錯,因為我們熟知的託福也是差不多的用法:
toefl,test of english as a foreign language的簡稱,由美國教育考試服務中心educational testing services全權主辦。托福考試是留學美國高等院校的第一英語能力證明。
但是如果要表達說你的專業是對外漢語的話,準確的表達方式應該是:i'm majoring in tcfl(teaching chinese as a foreign language),或者說:my major is tcfl(teaching chinese as a foreign language).
2樓:匿名使用者
我就是這個專業的,我建議你採用jackyhuang_511的說法。
即:i'm majoring in tcfl(teaching chinese as a foreign language),或者說:my major is tcfl(teaching chinese as a foreign language).
但是tcfl不要縮寫的,別人不知道的。
3樓:匿名使用者
4樓:
the major of foreign chinese study
請問英語高手:單姓複名的中文姓名(共三個漢字)怎樣翻譯成標準的英語名啊?
5樓:辰風之星
你舉的那幾個例不是翻譯,是那個人的英文名字,自己取的英文名,如果只是翻譯的話那就是拼音去聲調,要那種不是拼音的英文名可以自己取一個喜歡的。
6樓:匿名使用者
個人感覺 你想要的是拼音規則 而不是“翻譯”成的名字
單姓複名的中文姓名 姓開頭大寫 名字第一個字的開頭大寫 且後兩字拼音間沒有空格 當年上初中的時候老師這麼教的
關於姓氏拼音前置後置的問題 歐美國家用後置的多 中國大陸做漢譯英的時候遵循姓在前名在後的原則(港澳臺我不太清楚)你寫的漢語“李”:英語 lee 李小龍的姓這麼用 但李連杰在星光大道的手印就是li
如果有英文名 比如你寫在上面的漢語“張瓊”:英語 joan zhang;漢語“黃慶恩”:英語 hunter huang。
joan 和hunter都是英文名 不是拼音。有些人會給自己選個和中文發音差不多的名字,方便別人記憶。寫英文名且寫姓的時候 我見過的是把英文名放在前面姓放在後面。
另外,中國人名字比較短且字都是單音節,拿給西方人看會搞不懂哪個是姓哪個是名,因此有些地方會將名的第一個字母大寫,姓全部大寫,以示區別。供參考
7樓:匿名使用者
很簡單先用漢語拼音寫複名第一個字母要大寫在寫姓第一個字母也要大寫
請問下各位英語高手 一個人的英文名叫做ceeport 用中文怎麼翻譯 怎麼用中文寫?
8樓:那天我走了沒
clean, erase, erase, as you return to the port
c-清理 e-消除e-消除 port-港口(迴歸零的狀態) 也就是指「當心中的記憶被消除淨空時,就能撥內雲見日,回到自己探容求的港口」
希望能幫到你~
9樓:匿名使用者
可以, 希波特 更好.
對外漢語專業的就業方向有哪些,對外漢語專業的就業前景如何?就業方向有哪些?
上海儒森教育進修學校 一 是在新聞 出版單位 文化管理等部門從事新聞採編 翻譯 文學創作等工作。二 是出國留學做對外漢語教師 對廣大的出國留學和移民人員來說,對外漢語教師這一職業既延伸了專業能力 又拓寬了就業領域,無疑是在國外勤工助學 全職工作的的最佳選擇。目前在美國 英國 澳大利亞 紐西蘭 加拿大...
對外漢語專業考研方向有哪些,對外漢語專業考研究生的科目!
漢語言文字學,語言與應用語言學,中國古代文學,現當代文學,現代漢語,古代漢語,古籍研究等文學類 語言類的專業都可以考。對外漢語專業的學生,在畢業後可以有以下幾種選擇 從事對外漢語教學工作 工作穩定,待遇較高。如今全球範圍內與 漢語熱 相對應的是 漢語教師荒 來自中國國家對外漢語國際推廣領導小組的資訊...
對外漢語就業很難嗎?對外漢語專業就業好嗎?
大學的專業和以後找工玩完完全全是兩回事 能找到對口工作的基本上幾率很低 選擇你喜歡的上就對了 學東西是主要的。其實確實就業不是想象和學校鼓吹的那樣好。其實漢語現在也並不是說的那麼熱。關鍵是看自己。也可以考慮換個思路。實際情況就是這樣的。大城市的就業稍微好一點,二線成績或者西部地區這個專業就業相對差一...