字幕組的翻譯翻譯動畫片有錢賺嗎,翻譯日漫日劇的字幕組有錢賺嗎?如果沒有的話,他們幹嘛要那麼好心 5

時間 2021-08-11 16:24:52

1樓:匿名使用者

都是為了鍛鍊自己的能力,幹義務工,不會有錢賺的,而且倒貼錢……因為論壇每次集資,大家都要慷慨解囊的……

也有賺錢的,有些論壇靠廣告收入,可以有一些福利,不過那都是極少數,就我所知也就1、2家……

轉我們字幕組一個翻譯的原話:“幹這個真是費力不討好,做的慢了就有人bb。雖說是自己的興趣,但看到那些人還是會有一絲不爽,尤其是催片和對翻譯較真的。”

“翻譯的時候還是挺爽的,對我們來說就是玩,很有意思,尤其是**釋出的那一刻。再加上翻的是自己最愛的**。”

“我已經從當初翻一集需要5個小時縮短到1個小時了,經過快兩年時間,還是很有收穫的,呵呵”

2樓:側臉゛糖印

一般應該是沒有的,只有論壇福利之類的(聽說很多翻譯都是日語系學生,來練習聽力的,只是聽說)。某些在動畫中加了廣告的字幕組(強烈鄙視,我就不說是哪個了,大家自己明白)有廣告收入可能字幕組也有一定收入,具體的就不得而知了。

3樓:各桑

ms沒有

除非你把這個當作職業

既然要當字幕組

就要對這一行有愛呀阿魯

4樓:匿名使用者

5樓:假選組副長

沒有,而且還有經常倒貼錢....

翻譯日漫日劇的字幕組有錢賺嗎?如果沒有的話,他們幹嘛要那麼好心 5

6樓:吖恆

豬豬的話.可能會靠網頁一些廣告賺取小錢.但是這些錢很微不足道.

日菁的話.也沒廣告.

全是他們對日劇日漫的熱愛啊.

無私的翻譯人員們~

7樓:口碑電視

不是啦,因為翻譯日劇的話就會有人光臨他們的**,**就會放好多廣告,收的就是這些廣告費

8樓:心與滄清

有些有,有些沒有,沒有的居多,不僅是興趣愛好,而且可以提前看到很多國內**還沒有的最新影視資源。

9樓:匿名使用者

有沒有恐怕只有內部人員才知道~

關注這些做什麼,重點是製作了有質量的字幕

10樓:森洛有致

一般來說,字幕組都是沒有錢的

11樓:匿名使用者

字幕組大都是外語專業的在校學生,人家就當複習功課了!

12樓:秋樺

當然沒錢

這叫有愛心,為人民服務

在字幕組裡做翻譯會有工資嗎?

13樓:匿名使用者

跟你說,按中國的消費習慣,看電影等優酷 看**等txt,你覺得字幕組收入從**來?

就因為這個習慣已經版權保護的不利,所以中國才沒有好電影,外國的東西在中國能免費看,你沒看見外國盜版就是犯罪嗎

字幕組是看了好的國外作品,覺得真的不錯,於是以高度的熱情來翻譯自己喜愛的作品,有些敬業的翻譯還新增了很多註釋,沒有這份熱情是做不出來的

熱情,加上中國的環境,造就了字幕組這個特殊的群體,他們沒有工資,但是有熱情

給採納好不,我自己寫的

14樓:陳mc樂園

他們沒有工資,但是有熱情

跟你說,按中國的消費習慣,看電影等優酷 看**等txt,你覺得字幕組收入從**來?

就因為這個習慣已經版權保護的不利,所以中國才沒有好電影,外國的東西在中國能免費看,你沒看見外國盜版就是犯罪嗎?

字幕組是看了好的國外作品,覺得真的不錯,於是以高度的熱情來翻譯自己喜愛的作品,有些敬業的翻譯還新增了很多註釋,沒有這份熱情是做不出來的。

熱情,加上中國的環境,造就了字幕組這個特殊的群體,他們沒有工資,但是有熱情。

15樓:匿名使用者

他們肯定是沒有工資那的了,只是一些漫迷自發組織起來而已,他們無償翻譯也僅僅是有著對動漫的熱情。不過字幕組的成員在澄空論壇是有特權的,不算完全沒有報酬。不過實際的工資是肯定沒有的。

(你想想如果有的話工資向誰要呢?他們翻譯是沒錢賺的.)

16樓:匿名使用者

字幕組是義務的義務的

一般字幕組的翻譯有收入嗎?

17樓:屍者甦生

動畫片的片抄源的問題襲

18樓:檸檬冰淇凌

沒有,大家都是無私奉獻的...不過有各個論壇的論壇幣作為獎勵,

有些字幕社還會發一些沒有logo的清晰版**阿之類的~

所以說,如果看字幕版的一定要保持一顆感激字幕社的心.

19樓:華塘

沒有的。。只有論壇上的虛擬幣。。上次貪婪大陸上說的。。好感人啊。。

20樓:匿名使用者

有的有,有的沒有`like me ,什麼收穫都無,純屬好玩`

外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的? 30

21樓:佛系小店鋪

翻譯字幕啊,有的按**算錢,有的按時間,有的按字數

字幕組翻譯,編制人員待遇怎麼樣?收入,薪酬什麼的?

22樓:匿名使用者

要是網路上那些貢獻資源的字幕組,很顯然是沒工資的,翻譯完了搶著在優酷上釋出

字幕組要的是人氣,所以新片熱片出來了就要熬夜了,很緊張,慢了就被別的字幕組搶先了

你說的是出版音像資料的字幕組的話,那工資是有的,不過這一行很不光彩,盜用人家的電影不給錢,中國市場也不發達,大家都看優酷的嘛

23樓:專業顧問

字幕組都是興趣愛好吧。沒有收入,薪酬的。

哪個字幕組翻譯的最好,現在哪個美劇字幕組的翻譯最好

沒有最好 不過習慣的有幾個 豬豬廣告太多 不考慮 澄空華盟 sosg 漫遊動漫花園 這幾個是我一直追的了 而且是翻譯的不錯的不過這些都是 rip出現後的參考 tv追的話 galgame改的我只看澄空的hkg因為是繁體的 很多人都不要 我也奇怪 繁體簡體不是一樣的看嘛 不過繁體字更好看一點就是了 極影...

字幕組翻譯一部90分鐘的電影需要多長時間

一般字幕翻譯都是由伊甸園 影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯 字幕 時間軸 校對 壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時...

日本的動畫片翻譯成漢語的都有那些

談庸 1火影忍者 岸本齊史 2海盜路飛 尾田榮一郎 3七龍珠 完鳥山明 4網球王子 許斐剛 5柯南 青山岡昌 6犬夜叉 完高橋留美子 7灌籃高手 完井上雄彥 8遊戲王 完 9幽遊白書 完富慳義博 10高達seed destiny 1 海賊王 2 火影忍者 3 鋼之鍊金術師 4 棋魂 5 灌籃高手 6...