1樓:匿名使用者
都是為了鍛鍊自己的能力,幹義務工,不會有錢賺的,而且倒貼錢……因為論壇每次集資,大家都要慷慨解囊的……
也有賺錢的,有些論壇靠廣告收入,可以有一些福利,不過那都是極少數,就我所知也就1、2家……
轉我們字幕組一個翻譯的原話:“幹這個真是費力不討好,做的慢了就有人bb。雖說是自己的興趣,但看到那些人還是會有一絲不爽,尤其是催片和對翻譯較真的。”
“翻譯的時候還是挺爽的,對我們來說就是玩,很有意思,尤其是**釋出的那一刻。再加上翻的是自己最愛的**。”
“我已經從當初翻一集需要5個小時縮短到1個小時了,經過快兩年時間,還是很有收穫的,呵呵”
2樓:側臉゛糖印
一般應該是沒有的,只有論壇福利之類的(聽說很多翻譯都是日語系學生,來練習聽力的,只是聽說)。某些在動畫中加了廣告的字幕組(強烈鄙視,我就不說是哪個了,大家自己明白)有廣告收入可能字幕組也有一定收入,具體的就不得而知了。
3樓:各桑
ms沒有
除非你把這個當作職業
既然要當字幕組
就要對這一行有愛呀阿魯
4樓:匿名使用者
5樓:假選組副長
沒有,而且還有經常倒貼錢....
翻譯日漫日劇的字幕組有錢賺嗎?如果沒有的話,他們幹嘛要那麼好心 5
6樓:吖恆
豬豬的話.可能會靠網頁一些廣告賺取小錢.但是這些錢很微不足道.
日菁的話.也沒廣告.
全是他們對日劇日漫的熱愛啊.
無私的翻譯人員們~
7樓:口碑電視
不是啦,因為翻譯日劇的話就會有人光臨他們的**,**就會放好多廣告,收的就是這些廣告費
8樓:心與滄清
有些有,有些沒有,沒有的居多,不僅是興趣愛好,而且可以提前看到很多國內**還沒有的最新影視資源。
9樓:匿名使用者
有沒有恐怕只有內部人員才知道~
關注這些做什麼,重點是製作了有質量的字幕
10樓:森洛有致
一般來說,字幕組都是沒有錢的
11樓:匿名使用者
字幕組大都是外語專業的在校學生,人家就當複習功課了!
12樓:秋樺
當然沒錢
這叫有愛心,為人民服務
在字幕組裡做翻譯會有工資嗎?
13樓:匿名使用者
跟你說,按中國的消費習慣,看電影等優酷 看**等txt,你覺得字幕組收入從**來?
就因為這個習慣已經版權保護的不利,所以中國才沒有好電影,外國的東西在中國能免費看,你沒看見外國盜版就是犯罪嗎
字幕組是看了好的國外作品,覺得真的不錯,於是以高度的熱情來翻譯自己喜愛的作品,有些敬業的翻譯還新增了很多註釋,沒有這份熱情是做不出來的
熱情,加上中國的環境,造就了字幕組這個特殊的群體,他們沒有工資,但是有熱情
給採納好不,我自己寫的
14樓:陳mc樂園
他們沒有工資,但是有熱情
跟你說,按中國的消費習慣,看電影等優酷 看**等txt,你覺得字幕組收入從**來?
就因為這個習慣已經版權保護的不利,所以中國才沒有好電影,外國的東西在中國能免費看,你沒看見外國盜版就是犯罪嗎?
字幕組是看了好的國外作品,覺得真的不錯,於是以高度的熱情來翻譯自己喜愛的作品,有些敬業的翻譯還新增了很多註釋,沒有這份熱情是做不出來的。
熱情,加上中國的環境,造就了字幕組這個特殊的群體,他們沒有工資,但是有熱情。
15樓:匿名使用者
他們肯定是沒有工資那的了,只是一些漫迷自發組織起來而已,他們無償翻譯也僅僅是有著對動漫的熱情。不過字幕組的成員在澄空論壇是有特權的,不算完全沒有報酬。不過實際的工資是肯定沒有的。
(你想想如果有的話工資向誰要呢?他們翻譯是沒錢賺的.)
16樓:匿名使用者
字幕組是義務的義務的
一般字幕組的翻譯有收入嗎?
17樓:屍者甦生
動畫片的片抄源的問題襲
18樓:檸檬冰淇凌
沒有,大家都是無私奉獻的...不過有各個論壇的論壇幣作為獎勵,
有些字幕社還會發一些沒有logo的清晰版**阿之類的~
所以說,如果看字幕版的一定要保持一顆感激字幕社的心.
19樓:華塘
沒有的。。只有論壇上的虛擬幣。。上次貪婪大陸上說的。。好感人啊。。
20樓:匿名使用者
有的有,有的沒有`like me ,什麼收穫都無,純屬好玩`
外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的? 30
21樓:佛系小店鋪
翻譯字幕啊,有的按**算錢,有的按時間,有的按字數
字幕組翻譯,編制人員待遇怎麼樣?收入,薪酬什麼的?
22樓:匿名使用者
要是網路上那些貢獻資源的字幕組,很顯然是沒工資的,翻譯完了搶著在優酷上釋出
字幕組要的是人氣,所以新片熱片出來了就要熬夜了,很緊張,慢了就被別的字幕組搶先了
你說的是出版音像資料的字幕組的話,那工資是有的,不過這一行很不光彩,盜用人家的電影不給錢,中國市場也不發達,大家都看優酷的嘛
23樓:專業顧問
字幕組都是興趣愛好吧。沒有收入,薪酬的。
哪個字幕組翻譯的最好,現在哪個美劇字幕組的翻譯最好
沒有最好 不過習慣的有幾個 豬豬廣告太多 不考慮 澄空華盟 sosg 漫遊動漫花園 這幾個是我一直追的了 而且是翻譯的不錯的不過這些都是 rip出現後的參考 tv追的話 galgame改的我只看澄空的hkg因為是繁體的 很多人都不要 我也奇怪 繁體簡體不是一樣的看嘛 不過繁體字更好看一點就是了 極影...
字幕組翻譯一部90分鐘的電影需要多長時間
一般字幕翻譯都是由伊甸園 影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯 字幕 時間軸 校對 壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時...
日本的動畫片翻譯成漢語的都有那些
談庸 1火影忍者 岸本齊史 2海盜路飛 尾田榮一郎 3七龍珠 完鳥山明 4網球王子 許斐剛 5柯南 青山岡昌 6犬夜叉 完高橋留美子 7灌籃高手 完井上雄彥 8遊戲王 完 9幽遊白書 完富慳義博 10高達seed destiny 1 海賊王 2 火影忍者 3 鋼之鍊金術師 4 棋魂 5 灌籃高手 6...