1樓:匿名使用者
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。
九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由***壓縮的***rip影片以驚人的速度在網際網路間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多***rip影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為***rip影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版***碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規範,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國曆史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不捨棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。
該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用註釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接**外語字幕的影片。
而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
2樓:金玫瑰的香
大約幾個小時完全ok
一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢?
3樓:
誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算niub到tlf,xtm,伊甸園,hkg,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的
4樓:飄翔羽化
沒有,聽譯的一般都是影視愛好者呀(英語好的)~~~~
一般要是有***版了,就很好壓字幕啦~~~
翻譯一部俄語電影需要多少錢?有沒有做的比較好的俄語字幕組? 20
5樓:霜穆哥哥
你好,很高興為你解答,
看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
6樓:網評專業戶
500 給字幕 一個星期
7樓:斷念妄念
看標準,100到幾千
哪個字幕組翻譯的最好,現在哪個美劇字幕組的翻譯最好
沒有最好 不過習慣的有幾個 豬豬廣告太多 不考慮 澄空華盟 sosg 漫遊動漫花園 這幾個是我一直追的了 而且是翻譯的不錯的不過這些都是 rip出現後的參考 tv追的話 galgame改的我只看澄空的hkg因為是繁體的 很多人都不要 我也奇怪 繁體簡體不是一樣的看嘛 不過繁體字更好看一點就是了 極影...
字幕組的翻譯翻譯動畫片有錢賺嗎,翻譯日漫日劇的字幕組有錢賺嗎?如果沒有的話,他們幹嘛要那麼好心 5
都是為了鍛鍊自己的能力,幹義務工,不會有錢賺的,而且倒貼錢 因為論壇每次集資,大家都要慷慨解囊的 也有賺錢的,有些論壇靠廣告收入,可以有一些福利,不過那都是極少數,就我所知也就1 2家 轉我們字幕組一個翻譯的原話 幹這個真是費力不討好,做的慢了就有人bb。雖說是自己的興趣,但看到那些人還是會有一絲不...
尋找一部90年代的香港恐怖片,尋找一部90年代香港的電視劇鬼片
參 敏而好學,不恥下問。論語 公冶長 愛海念英 一世好命不是屍家重地好吧 雖然主演都是lolo和吳君如,但是一世好命是關於讓鬼幫忙賭錢的,屍家重地是元奎他們去探險的 學堂威龍 林世榮 盧海鵬飾 乃黃飛鴻之 因前生作孽太多,暫不能投胎轉世,靈魂輾轉流落至一所貴族中學。一班中七學生崔文健 莫家堯飾 施俊...