1樓:恩哼我叫你好
這個翻譯很巧妙的。
bite作動詞用時是「咬」的意思,但作名詞用時有「一口」的意思。想一想,中國有「就是愛這一口」的說法,是不是譯得很傳神?
舌尖上的中國:
《舌尖上的中國》為中國**電視台播出的美食類紀錄片,主要內容為中國各地的美食生態。通過對中華美食的多個側面,來展現食物給中國人生活帶來的儀式、倫理等方面的文化;見識中國特色食材以及與食物相關、構成中國美食特有氣質的一系列元素;了解中華飲食文化的精緻和源遠流長。本片製作精良,7集內容製作耗時13個月,2023年5月在央視首播後,在網路引起了廣泛的關注。
該片於2023年7月在台灣公視播出,2023年9月在新加坡星和都會臺播出,2023年10月起在香港tvb翡翠台播出。第二季已確定於2023年4月18日播出。
《舌尖上的中國》從2023年3月開始大規模拍攝,歷時13個月拍攝完成,這也是國內第一次使用高畫質裝置拍攝的大型美食類紀錄片。攝製組行走了包括港澳台在內的全國70個拍攝地,動用前期調研員3人,導演8人,15位攝影師拍攝,並由3位剪輯師剪輯完成。
舌尖系列包括《舌尖上的中國1》、《舌尖上的中國2》、《舌尖上的中國3》。
由《舌尖上的中國》原班人馬傾力打造的電影版《舌尖上的新年》於2023年1月7日公映。、
2樓:吳東鹽
bite也有尖端的意思
3樓:匿名使用者
grab a bite 就是俗語吃一點的意思。 而a bite of china 就是舌尖上的中國精緻意譯
舌尖上的中國的英文名為什麼是a biet of china
4樓:匿名使用者
bite有一小口的意思,這個標題沒有直譯,英文理解就感覺小嚐一下中國的味道,意指中國博大精深美食的乙個介紹或者縮影。
5樓:匿名使用者
你單詞打錯了。是「a bite of china".
咬一口中國,,就是嚐嚐中國的味道。可能就代表著舌尖上的中國的意思吧
舌尖上的中國英文怎麼翻譯
6樓:李曉琳金牛
a bite of china.
a bite of 意為咬...一口,a bite of china,僵譯為:咬中國一口,實質意思是,品嚐中國,與舌尖上的中國,意思已經比較接近。
當然,也許仍有更好的翻譯,但完全對應的翻譯恐怕難找。
7樓:萬悠
是a bite of china
這是官方的翻譯 節目裡的英文標題就是這樣的
8樓:匿名使用者
英文片名是 「a bite of china"
9樓:
a bite of china
希望可以幫到你
10樓:
tasting china
望採納,謝謝
11樓:三百行
a bite of china
12樓:零點未眠
tongue of the china
13樓:匿名使用者
tasty china
舌尖上的中國大煮乾絲做法大全,舌尖上的中國1講了哪些地方的什麼特色食物?
your大頭兵 招牌大煮乾絲 食材 配料 乾絲350克 馬蹄筍絲20克 火腿20克 小蝦仁8個 油菜心3顆 高湯2勺 雞油10克 雞汁5克 雞粉5克 味精5克 做法 豆乾片成片再切成絲,提前切好的馬蹄筍絲 火腿絲 小蝦仁 油菜心焯水 將乾絲放在盤中,起鍋燒水,放入鹼水,把燒開的水放到盤裡,把乾絲燙一...
舌尖上的美食,最好吃的有哪些,舌尖上的中國美食有啥?
呆呆聊雜談 舌尖上的美食這個節目,應該說是國內所有美食節目裡拍的最好的。我覺得能拍出這種節目的人,本身就應該是一個愛吃的人。據導演說,他們拍攝美食的時候,用了武俠劇的拍攝手法。比如廚師在切菜的時候 食物在烹製植物過程中濺出來的油花,這些鏡頭都是用微鏡頭來拍的,能凸顯出做飯的技術和美食的可口。給我印象...
外國人看《舌尖上的中國》什麼反應
漩渦鳴人 能看不能吃,乾著急,折磨人的反應唄 中國人喜歡吃的,外國人不一定喜歡吃。 工匠星空 外國人看 舌尖上的中國 殘死他們。 戊潔 您好,舌尖上的中國 節目的火爆也從側面反映了對當下食品安全問題。修改病句如下 此句結尾部分成分殘缺,應修改為 舌尖上的中國 節目的火爆也從側面反映了對當下食品安全問...