1樓:匿名使用者
應該是goo,我也姓朱,韓國有個乒乓球運動員叫朱世赫,就叫goo的。
僅供參考!
2樓:
中文漢字姓名是不存在標準英文翻譯的。英文對於中國姓名的拼寫,最大程度上是根據語音進行拼寫,而這其中就包含著很多方言成分。之所以很多外界的拼寫於我們有很大差別,主要是由於外界的拼寫並不是根據“漢語普通話語音”出現的。
另外各個地區都有一套自定的拼音規則,彼此各不相同,受各地的法律解釋。所以彼此間不能混用...
比如:“金”姓,香港的“金”姓拼寫為:“kam”,這是源自粵語讀音。
臺灣的“金”姓則拼寫為“chin”這是源自臺灣的拼音規則。而朝鮮半島的“金”姓則拼寫為“kim”這是源自朝鮮語讀音...另外還有諸如拼寫為“king”之類的形式,而英文中只會認這些不同的拼寫,而並不會深究其背後源自同一個漢字...
至於應用哪一種拼寫,也在於最初註冊身份時所提供的拼寫形式,一旦註冊,之後便作為法律身份認證了...
“朱”這個姓氏,目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:zhu
中國香港粵語音英文拼寫:chu
中國臺灣所謂通用拼音:chu
漢字普通話語音英文發音接近拼寫:choo
漢字朝鮮語音韓國式拼音:joo 或 ju
漢字朝鮮語音北朝鮮式拼音:ju
此外還存在其他異體拼寫,而其多半是受到各地方言及拼音規則的影響。而所謂“漢字普通話語音英文發音接近拼寫”其實不屬於任何一種拼音體系,而是直觀的以漢字普通話讀音,以英文傳統發音習慣進行描述...
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的法律身份認證拼寫,除此之外除非在國際承認法律機構註冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能。當然如只在生活娛樂中應用就沒限制了...
中國姓氏‘朱’翻譯成英文是什麼樣子的?
3樓:匿名使用者
中文漢字姓名是不存在標準英文翻譯的。英文對於中國姓名的拼寫,最大程度上是根據語音進行拼寫,而這其中就包含著很多方言成分。之所以很多外界的拼寫於我們有很大差別,主要是由於外界的拼寫並不是根據“漢語普通話語音”出現的。
另外各個地區都有一套自定的拼音規則,彼此各不相同,受各地的法律解釋。所以彼此間不能混用...
至於應用哪一種拼寫,也在於最初註冊身份時所提供的拼寫形式,一旦註冊,之後便作為法律身份認證了...
“朱”這個姓氏,目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:zhu
中國香港粵語音英文拼寫:chu
中國臺灣所謂通用拼音:chu
漢字普通話語音英文發音接近拼寫:choo
漢字朝鮮語音韓國式拼音:joo 或 ju
漢字朝鮮語音北朝鮮式拼音:ju
此外還存在其他異體拼寫,而其多半是受到各地方言及拼音規則的影響。而所謂“漢字普通話語音英文發音接近拼寫”其實不屬於任何一種拼音體系,而是直觀的以漢字普通話讀音,以英文傳統發音習慣進行描述...
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際預設的法律身份認證拼寫,除此之外除非在國際承認法律機構註冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能。當然如只在生活娛樂中應用就沒限制了...
4樓:匿名使用者
是choo,我外教就是給我取這個姓
5樓:匿名使用者
1 scarlet
2 bright red
3 vermilion
4 cinnabar
5 a surname
6 zhu
朱 的英文是choo嗎
6樓:匿名使用者
"朱"姓氏譯成英文可以是"choo"或者"chu"、"chuh"等多種拼法。
中文名字沒有標準的英文翻譯。英語中的漢語姓名拼寫大多以語音為基礎,包含多種方言。許多外來拼法與我們的完全不同的原因是外來拼法不是以“普通話發音”為基礎的。
7樓:
也不一定的,中文姓氏是沒有標準的英文拼寫的。因為中國姓氏到了英文世界就轉換為拼音形式,即,只根據漢字讀音來拼寫。目前所有的關於“朱”拼寫其實都只是在力求模仿“朱”的漢字讀音。
中國大陸有自立的漢語拼音體系,香港地區有自己的粵語讀音拼寫體系,臺灣有自己的通用拼音體系,此外朝鮮韓國也有自己的本國語音體系,所以拼寫上都會有些不同。至於英文的拼寫則只是模仿讀音,而並沒有統一規則,而只在於進行身份註冊時所提供的拼寫形式。
“朱”的拼寫,目前有下列情況:
中國普通話漢語拼音:zhu
中國香港粵語音英文拼寫:chu
中國臺灣所謂國語通用拼寫:chu
中國普通話語音英文發音接近拼寫:choo 或 joo漢字朝鮮語音韓國式拼寫:joo
此外,還可能存在其他異體拼寫,但總而言之都源自各地的拼寫體系以及方言因素,而並沒有統一的拼寫。英文只在乎拼寫出的字母姓氏,而不會去深入研究其背後是哪一個漢字姓氏。
中國的姓氏“劉”用英語翻譯應該是什麼?
8樓:蜜桃
翻譯: [liú]
釋義:vt. kill ; conquer ; wither
權威詞典:misc. a weapon
短語:劉璝 ahlers
劉謙 louis liu ; lu chen ; a guang ; lo
劉準 emperor shun of liu song ; cheun lau
孔劉 gong yoo
劉表 watch liu ; claytor ; parthia ; venice
劉朵朵 dido liu ; doris liu ; duoduo liu ; liu
劉彧 emperor ming of liu song
劉燕妮 rika ; jenny low
漢語釋義:劉(liú,繁體字:劉)部首:
刂部,筆畫:6筆,結構:左右結構,筆順:
捺橫撇捺豎豎鉤,造字法:原為形聲,字意五行:金,姓氏:
劉姓,五筆:yjh,筆順編寫:413422。
繁體:劉
9樓:
lyo. 我一直用這個,因為
1)liu 在英語上的發音很多時候會被拼成“李啊”或“六”,法語會被直接拼成“驢”。。。。
2)law/lau 是廣東話的發音
3)lyo 就很容易被讀出來“劉”,你可以試試網路翻譯中的發音或是找個老外念一下,馬上就能感覺到自己的名了。
希望能對那些有類似要求的朋友有用
10樓:匿名使用者
柳/劉--liu/lau
劉的對應寫法應該是lau
國際英語的寫法是按廣東話的讀音的,也就是寫為lau,劉在廣東話的發音類似於漢語“漏”的發音,而不是拼音“liu”。但是大部分中國人不懂廣東話,而又不能不翻譯“劉”這個字,故他們常用拼音“liu”來代替。而在英語中“liu”的發音不同於漢語拼音中的“liu”的,也就是寫拼音是不正確的。
11樓:天蠍
用lau 香港就是這樣 國際上都認同lau
12樓:手機使用者
內地就是用拼音的
港澳地區的不同。因為這邊說白話,這些拼音就是用廣東話的拼音,不同於普通話的拼音。
吳宇森是香港人,所以用的是woo.
‘劉’在香港這邊是“lau”
在內地就是liu了
朱在英文姓氏中怎麼拼
13樓:晚風無人可問津
朱 是漢字
翻譯為英語,
直接寫拼音就行: zhu
14樓:147絕
zhu 漢語拼音,第一個字母大些就行
中文姓氏“徐”翻譯成英文是什麼樣?
15樓:匿名使用者
往下拉找到x那一欄自己看~
a: 艾--ai
安--ann/an
敖--ao
b: 巴--pa
白--pai
包/鮑--paul/pao
班--pan
貝--pei
畢--pih
卞--bein
卜/薄--po/pu
步--poo
百里--pai-li
c: 蔡/柴--tsia/choi/tsai曹/晁/巢--chao/chiao/tsao岑--cheng
崔--tsui
查--cha
常--chiong
車--che
陳--chen/chan/tan
成/程--cheng
池--chi
褚/楚--chu
淳于--chwen-yu
d: 戴/代--day/tai
鄧--teng/tang/tung
狄--ti
刁--tiao
丁--ting/t
董/東--tung/tong
竇--tou
杜--to/du/too
段--tuan
端木--duan-mu
東郭--tung-kuo
東方--tung-fang
e: f:
範/樊--fan/van
房/方--fang
費--fei
馮/鳳/封--fung/fong
符/傅--fu/foo
g: 蓋--kai
甘--kan
高/郜--gao/kao
葛--keh
耿--keng
弓/宮/龔/恭--kung
勾--kou
古/谷/顧--ku/koo
桂--kwei
管/關--kuan/kwan
郭/國--kwok/kuo
公孫--kung-sun
公羊--kung-yang
公冶--kung-yeh
穀梁--ku-liang
h: 海--hay
韓--hon/han
杭--hang
郝--hoa/howe
何/賀--ho
桓--won
侯--hou
洪--hung
胡/扈--hu/hoo
花/華--hua
宦--huan
黃--wong/hwang
霍--huo
皇甫--hwang-fu
呼延--hu-yen
i: j:
紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi
居--chu
賈--chia
翦/簡--jen/jane/chieh
蔣/姜/江/--chiang/kwong
焦--chiao
金/靳--jin/king
景/荊--king/ching
訐--gan
k: 闞--kan
康--kang
柯--kor/ko
孔--kong/kung
寇--ker
蒯--kuai
匡--kuang
l: 賴--lai
藍--lan
郎--long
勞--lao
樂--loh
雷--rae/ray/lei
冷--leng
黎/酈/利/李--lee/li/lai/li連--lien
廖--liu/liao
樑--leung/liang
林/藺--lim/lin
凌--lin
柳/劉--liu/lau
龍--long
樓/婁--lou
盧/路/陸魯--lu/loo
倫--lun
羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe呂--lui/lu
令狐--lin-hoo
: 馬/麻--ma
麥--mai/mak
滿--man/mai
毛--mao
梅--mei
孟/蒙--mong/meng
米/宓--mi
苗/繆--miau/miao
閔--min
穆/慕--moo/mo
莫--mok/mo
万俟--moh-chi
慕容--mo-yung
n: 倪--nee
甯--ning
聶--nieh
牛--new/niu
農--long
南宮--nan-kung
歐/區--au/ou
歐陽--ou-yang
p: 潘--pang/pan
龐--pang
裴--pei/bae
彭--phang/pong
皮--pee
平--ping
浦/蒲/卜--poo/pu
濮陽--poo-yang
q: 祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih錢--chien
喬--chiao/joe
秦--ching
裘/仇/邱--chiu
屈/曲/瞿--chiu/chu
r: 冉--yien
饒--yau
任--jen/yum
容/榮--yung
阮--yuen
芮--nei
s: 司--sze
桑--sang
沙--sa
邵--shao
單/山--san
尚/商--sang/shang
沈/申--shen
盛--shen
史/施/師/石--shih/shi
蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu孫--sun/suen
宋--song/soung
司空--sze-kung
司馬--sze-ma
司徒--sze-to
單于--san-yu
上官--sang-kuan
申屠--shen-tu
t: 談--tan
湯/唐--town/towne/tang
邰--tai
譚--tan/tam
陶--tao
藤--teng
田--tien
童--tung
屠--tu
澹臺--tan-tai
拓拔--toh-bah
u: v:
w: 萬--wan
王/汪--wong
魏/衛/韋--wei
溫/文/聞--wen/chin/vane/man翁--ong
吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woox: 奚/席--hsi/chi
夏--har/hsia/(summer)
肖/蕭--shaw/siu/hsiao
項/向--hsiang
解/謝--tse/shieh
辛--hsing
刑--hsing
熊--hsiung/hsiun
許/徐/荀--shun/hui/hsu
宣--hsuan
薛--hsueh
西門--see-men
夏侯--hsia-hou
軒轅--hsuan-yuen
y: 燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen楊/羊/養--young/yang
姚--yao/yau
葉--yip/yeh/yih
伊/易/羿--yih/e
殷/陰/尹--yi/yin/ying
應--ying
尤/遊--yu/you
俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu袁/元--yuan/yuen
嶽--yue
雲--wing
尉遲--yu-chi
宇文--yu-wen
z: 藏--chang
曾/鄭--tsang/cheng/tseng訾--zi
宗--chung
左/卓--cho/tso
翟--chia
詹--chan
甄--chen
湛--tsan
張/章--cheung/chang
趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa周/鄒--chau/chou/chow
鍾--chung
祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh
莊--chong
鍾離--chung-li
諸葛--chu-keh
蝴蝶翻譯成英文是什麼,蝴蝶英文翻譯!
the butterfly 記得採納butterfly 蝴蝶英文翻譯!你好。蝴蝶 翻譯成英語是 butterfly。希望幫到你,滿意請採納。butterfly對不對 蝴蝶效應 the butterfly effect 蝴蝶的英文翻譯 butterfly butter是黃油,fly是飛。所以你只需要記...
以下的句子翻譯成英文是什麼
星 碎片的光 take my pen name will die,take my personality signer wu,so please do not theft his own personality,oneself make public,the pirates shameless th...
請問守護翻譯成英文是什麼呢,12172 50翻譯成英文是什麼呢
pretect defend 滿意請採納 12172.50翻譯成英文是什麼呢? twelve thousand one hundred and seventy two point fifty 傾城 翻譯成 英文是什麼呢? 傾城 翻譯成 英文是allure the allure of the pret...