1樓:
說真的,一樓的回答是很好的,說的句句到位,我就是做翻譯的,知道要做一個高階翻譯不是說說而已的,所以希望你能好好學習,聽聽一樓的建議,將來做個好翻譯!
2樓:匿名使用者
有理想的好孩子,呵呵。
成為翻譯,尤其高階翻譯,可不是一件容易的事情。
專業性較高的現場翻譯,不借助任何的工具,能夠有70%的準確率已經是相當不錯的翻譯了,能夠達到90%的以上的準確率,我想大概就是你心中所想的高階翻譯了。
說來你可能不信,在中國能夠擁有如此水平的翻譯都是具有國外生活或者長期留學背景的,剩下的都是在語言方面天賦異稟的人,真正通過自身努力、專業學習出身的頂尖翻譯,全中國也不會超過一百人。
當一個好翻譯,艱辛和難度遠超過一般人的想象,絕對不是說說話那麼容易。為了一個30分鐘的會議,你可能就要一個星期晝夜不停的背誦專業名詞,研究這會議專業方面的內容,是勞心勞力、壓力很大的工作。
說了這麼多,如果你仍然不想成為翻譯的夢想,那我就給你幾點建議。
一是保持對外語的興趣,也許你早已發現,學習外語是非常有成就感的事情,那麼你就找到狀態了。利用生活中閒暇的時光背背單詞、看看語法,讀讀英文報紙、聽聽廣播,不用時間很長,半個小時足矣,每天都享受一下這些自己的“外語時間”,等你大學畢業時,你就擁有遠遠超過別人的語感積累。
二是系統的打好基礎,語法是骨架,詞彙是肌體,半點馬虎不得。
三是要做到臉皮厚,膽子大,抓住一切可以鍛鍊外語的機會,最好能交幾個外國朋友。
四是做好漢語的學習積累,好的翻譯僅僅會說外語是不行的,外譯中的標準是信、達、雅,沒有良好漢語功底是辦不到的。
五是保持良好的學習習慣。當你語法和詞彙已經到達一定境界時,再想提高,靠得就是快速學習的能力了。社會發展日新月異,作為字母文字的英文每年都有大量新單詞產生,隨便一本專業性的英文詞典詞彙量都大得驚人。
你的每一次翻譯都要伴隨著大量的記憶、學習。
除了以上幾點,還有很多很多,你得略懂速記,要有優秀的應變能力,學習各種禮儀,等等等等。還有就是你現實方面的問題了,你首先至少要考上一所不錯的外語大學,最好能獲得出外學習的機會,那時就有更多的學習機會了。
由此你也看到了,成為一名翻譯不是那麼簡單的,想成為一個高階翻譯更是難上加難。不過我仍然支援你實現自己的夢想,呵呵。
最後給你鼓鼓勁,目前中國的翻譯市場還是很緊俏的,優秀的同聲傳譯基本上只能在北京和上海找到,廣州也有幾個,雖然每年都有大量人想成為同傳,但絕大多數都失敗了。
等你真正成了高階翻譯,薪水不會賺得很多,但也絕對不會太少。
我本人在英語國家生活了14年,自認也就是個二流的翻譯,因為我貪玩不肯下苦功,不過我的經驗和資歷較多,從事的翻譯工作大多為外貿及商務談判,因此收入還是很不錯的。簡單給你透露一下,正規大企業的駐外翻譯人員,即使剛剛入門的每年都有二十萬以上的收入,較有經驗的通常都五十萬以上。在國內收入較高的就是同傳,我的妻子曾是上海較出名的同傳,翻譯兩小時不到的會議便能收入萬元以上,不過就是太累了,現在已經不幹了。
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?
3樓:教育寶教育第三方平臺
高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。
能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。
具備的條件
1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力
。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。
3.同時還要好學。任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。
不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!
5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向“即學即用”的方向發展。
原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。
6.瞭解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!
8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。
其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
大概月薪
按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。
4樓:匿名使用者
翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛鍊一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以後應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。
看到材料中的中文後,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之後可以向他人請教或者自己進行查詢。通過反覆的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋樑,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是我的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞彙,我覺得正是這種精神讓他們成為優秀的翻譯,我更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要的前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查詢學習,那麼在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。
所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。 月薪就要看地地域了,發展好的地方可能會高點
做一名高階翻譯需要具備哪些條件,大概月薪多少?
5樓:教育寶教育第三方平臺
高階翻譯師:能在各種國際會議中進行口譯和筆譯。在口譯中能進行交替傳譯和同聲傳譯;在筆譯中對各對各種外事商務活動會議的檔案及專業性的資料進行筆譯。
能夠勝任國際商務會議中各種複雜的筆譯、口譯等工作,並解決商務英語翻譯中的一切疑難問題。
具備的條件
1. 要知道譯員在工作上常用的專門用語,要有耐心,要有好的隨機應變的能力
。2.外語知識必須強悍,對原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識面要足夠的廣泛。
3.同時還要好學。任何一個人都不可能知道所有的專業知識,只有在翻譯的同時,去廣泛地閱讀其它的相關材料,才能對語言更加專業的認識。
不要以為比方說進入了一個北京大型翻譯公司就覺得萬事大吉了,是個鐵飯碗了,要必須進行學習。
4.專業水準不但要高,譯者本身的母語水平也很重要。提及中國人就是對自己漢文化的理解和掌握了!
5.必須熟練且有獨到的網路搜尋技巧。可以說現在是資訊**時代,新東西湧現的非常快速,好的翻譯就要向“即學即用”的方向發展。
原來的學習模式屬於是預先儲存的知識,所謂學富五車,一輛再怎麼大的車也不夠裝。
6.瞭解翻譯目的,資訊檢索的重要性要明白;喜愛翻譯這一行,中文水平要足夠的充實,起碼翻譯出來的東西別人要能看懂;熱愛真理,不能只為了譯文順暢而亂譯原文。
7.文學功底要一定的基礎,科學素質要適當的強;經常閱讀一些外文書籍或雜誌;時常的保持好奇心!!!
8. 要充分地理解異國文化的差異。北京著名翻譯公司講說最主要是對兩種語言的熱愛,或者說是對翻譯工作的熱愛與興趣,每當熱愛一件事情的時候,自然就會想盡一切辦法幹好。
其次就是要有一定的天份,一種靈感,對語言的把握感。至於翻譯技巧、專業知識等都是一種量變到質變的過程,強求不得。
大概月薪
按小時計費,月薪豐厚,收入過萬。
6樓:暢阿峰
1口語熟練2熟悉所學語言國家文化3語言表達能力強4要具備一定的文化底蘊
我的理想當一名翻譯員怎樣去實現
7樓:查紅玉
****************************************====
最後,祝大家早日實現自己的職業夢想、成為高知、高薪的高階職業翻譯!
8樓:匿名使用者
至少要讀名校翻譯碩士,持有翻譯證書。
9樓:匿名使用者
你好!多學習,多積累
10樓:匿名使用者
建議你放棄這個理想,當翻譯員實在不是一個好差事
11樓:無心明澈
中級口譯高階口譯和同聲傳譯一個一個去考
12樓:匿名使用者
my dream is to be a translator.
13樓:amy水之滴
每天翻譯東西,堅持下去。加入各種翻譯團隊,感受氛圍
14樓:你是傻瓜撒
t1e7f6t1uwe6fg
做一名高階翻譯需要的條件,月薪多少
15樓:江淮一楠
需要具備一定的條復件:
1、英語制的聽說能力要強。
2、英漢兩種語言的語音、語調要好。
3、要思維敏捷,反應快。
4、對國際問題有興趣,知識面要廣。
在北京和上海,一些醫學會請來的翻譯,本身就有醫學學位,同傳的收入一天可以達到數萬元;
特級:普通的駐外使館服務,作為州長的陪同翻譯,收入一天1-2萬元,年薪大約能達到數百萬;
高階:層次高的比如***的翻譯收入肯定也非常高;
普通:而自由譯者,中等的在北京一天收入3000-5000元不等,最多的可以給到6000元,學生翻譯有的時候1000-2000元一天也是有的。
我想當一名演員,我想當一名演員作文
中國普遍父母對文藝界的印象都是戴有色眼鏡的 對於藝術家 演員 這種職業對他們來說都是不著邊的。其實這就是大部分父母道聽途說的偏見。我父親一直在演藝圈工作 幾十年。從小見了不少演員和娛樂圈從事人員。我爸跟我說,在中國無論你做什麼,沒有人脈的確不行,這也是中國最噁心的問題 人脈 你可以聯想到各種灰色地帶...
我想當一名演員,我想做一名演員
機會呢是自己創造的。作為乙個演員,不只有能力,還要有運勢的,這麼多的人,進入演藝圈的能有多少呢。不是打擊你哦,要看你的運氣了。運氣好,一下成名,運氣不好,就有可能轉行。這樣的人很多很多。機會不大了,要努力,因為現在你這樣想法的人太多了。那你得先做乙個跑龍套的先 周星馳 成龍都是這麼出名的。我想當演員...
我想成為一名律師該怎麼做,我想當一名律師,應該怎麼做?
受瑜桂美 你直接報考司法資格考試,通過以後就可以申請執業律師。 按相關法律規定,只要符合律師法第五條規定,就可以成為一名律師。相關法律規定 中華人民共和國律師法 第五條 申請律師執業,應當具備下列條件 一 擁護中華人民共和國憲法 二 通過國家統一司法考試 三 在律師事務所實習滿一年 四 品行良好。實...