中文位址翻譯英文位址,位址英文位址格式翻譯

時間 2021-05-06 01:45:41

1樓:靜心**世界

room 1402, unite 2, building no.3,yinhehuafu residential quater zone a,

donggang district no.269,rizhao city shandong province

2樓:匿名使用者

room 1402, unit 2, building no.3, area a

yin he hua fu residential quater

no. 269, donggangdistrict, rizhao city shandong province

位址英文位址格式翻譯

3樓:夢色十年

英文位址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文本母的大小寫。

room 601,no.17,lane 7,street 1 siyounan, yuexiu district ,guangzhou city,guangdong proivnce china

擴充套件資料(1)*** 室 / 房 :rm.***

(2) *** 村(鄉): *** village(3)*** 號: no. ***

(4)***號宿舍: *** dormitory(5)***樓 / 層 : *** /f

(6) ***住宅區 / 小區 : *** residential quater

(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : a / b / c / d(8) ***巷 / 弄 : *** lane(9)***單元 : unit ***

(10) ***號樓 / 幢 : *** buld(11)***公司 : *** com. / *** crop(12) ***廠 : *** factory

4樓:李志明

門牌號 街道 行政區 所在城市 所在省 國家 郵編 按這樣的順序。

1)*** 室 / 房 :rm.***

(2) *** 村(鄉): *** village(3)*** 號: no. ***

(4)***號宿舍: *** dormitory(5)***樓 / 層 : *** /f

(6) ***住宅區 / 小區 : *** residential quater

(7)甲 / 乙 / 丙 / 丁 : a / b / c / d(8) ***巷 / 弄 : *** lane(9)***單元 : unit ***

(10) ***號樓 / 幢 : *** buld(11)***公司 : *** com.

/ *** crop(12) ***廠 : *** factory(13)***酒樓/酒店 :** hotel(14) ***路 :

*** road

(15)***花園 : *** garden(16) ***街 : *** street(17)***縣 : *** county(18) ***鎮 : *** town

(19)***市 : *** / *** city(20) ***區 : *** district(21)*** 信箱 :

mailbox ***(22) ***省 : *** prov.

(23)中國:p. r. china.

英文位址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大;其次要注意標點符號和英文本母的大小寫。

room 601,no.17,lane 7,street 1 siyounan, yuexiu district ,guangzhou city,guangdong proivnce china

5樓:甄愛自己

room 3516, 3 building, stone apartment, no. 43 huangzhuang vallage, shijingshan district, beijing city,

樓上那是直接複製網上翻譯的吧。英文位址都是先寫小地點,再寫大地點的。。。。然後樓主的位址有點亂吧。。。。你直接石景山黃莊村就好了

6樓:我是水獸

room 601,no.17,lane 7,street 1 siyounan, yuexiu district ,guangzhou city,guangdong proivnce

7樓:匿名使用者

不會 出現這樣的問題 , 應該是 系統或 , 瀏覽器的問題,重啟電腦 ,看看 。

8樓:

guangzhou city, guangdong province, yuexiu district city, south street, seven lane, 17 lane 601, room

中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

9樓:匿名使用者

1、中文位址翻譯原則 :中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。

2、中文位址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

10樓:

中文位址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。

例:中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

中國上海虹口區西康南路125弄34號201室

room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china

擴充套件資料

通訊位址的寫法

中文寫法

一般根據實際位址,由大範圍到小範圍依次寫上,比如「山東省 青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」,「香港九龍將軍澳工業村駿才街七十七號電視廣播城」。

英文寫法

英文位址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:

「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:

no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no.

4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong

日文寫法

比如:〒532-0012

日本的郵編一般是三位後面加乙個橫線然後再寫後面的四位,不過直接寫也可以。然後在郵編的下方寫上對方的位址,然後在最下方寫上自己的位址。比如:

「〒197-0804  東京都あきる野市秋川」

11樓:匿名使用者

例如:中國安徽省合肥市蜀山區紫雲路386號no. 386 zi yun road,shu sahn district,an hui province,p.r.china

小區block,某小區 ** block

第7棟樓,7th building, no. 7 building,

12樓:熱心網友

英文的位址的話從小到大的順序寫,即某棟某社群某某區某市no.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)

例如:廣州市白雲區a區2棟,no.2building, a area,baiyun district, guangzhou

擴充套件資料:中文位址跟英文位址排列順序不一樣。中文位址的排列順序是由大到小,如:

中國x省x市x區x路x號,而英文位址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:no.

x ,xroad ,xdistrict,xcity ,xprovince ,china

x號no.x

x單元unitx

x號樓building no.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x市xcity

x省xprovince

13樓:匿名使用者

你可以憧憬一下國外的英文是怎麼樣寫位址的,比如說可能是某乙個單元的號碼寫在情人,然後就是往乙個驅魔,乙個是這樣的一種寫法。

14樓:袁江

地區拼音municipal/地區拼音area/地區拼音community/building地區拼音

15樓:匿名使用者

陝西省 西安市 雁塔區 曲江街道 芙蓉東路中海紫御華府 14-1-1102

怎樣把中文位址翻譯成英文的位址

16樓:加油奮鬥再加油

你可以用翻譯軟體翻譯

也可以找翻譯員翻譯

一般外國位址是 小地點在前,大地點在後

這樣就可以了

17樓:馮小四小

翻譯大位址,然後到小位址

中國的位址怎麼翻譯成英文

18樓:匿名使用者

no. 7, building 4, lane 280 hua tuo road, pudong new area, shanghai

中國的位址翻譯成英文翻譯原則:先小後大。 中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號 而外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區。

參考資料gtbt.net:

英文地址翻譯,地址英文翻譯

這個地址是在馬來西亞。馬來西亞 吉隆坡 泗巖沫 布里馬 英畢安花園 布里馬 英畢安 3 路 門牌 21號 郵編 52100 這是在吉隆坡市的北部,布里馬 英畢安 的意思是 第一夢想 這裡的房子都是大同小異的雙層排屋,市價大約在2百萬人民幣。 九方凡靈 中文地址翻譯成英文地址方法和技巧 中文地址的排列...

中文地址英語怎麼翻譯,中文地址翻譯成英文

文庫精選 內容來自使用者 戲魚波上 如何翻譯中文地址?中文地址的排列順序是由大到小,如 x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是 x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!x室 room x x號 no.x x單元 unit x x...

中文位址翻譯成英文

room 5,4th floor,no.121,dandong street,dalian city,liaoning province,p.r.china 116001 no.5,4th floor,no.121 dandong street,zhongshan district,dalian,l...