1樓:正達美
《我發現你還是很幽默呀! i find that you're still quite humourous.>
《我還是有點不太明白哦.oh, i still don't understand it well.>
《你剛才說話的語調,表情好嗲啊!你是對誰發嗲呀?改不會是對我吧??>
後半句錯
語法正確 但不夠口語化
語法正確 但不夠口語化
後半句錯
用who可以代替 賓格的whom ,所以 都對 ,口語 中 一般用 who 代替whom
不考慮 原來的 漢語 可以直接表達 為
who did you flirt with just now ? i don't think it was me that you flirted with.
也可以用過去進行時
本句沒必要 按漢語字面翻譯 因為 說話語調表情嗲 本身就可以理解為 調情
2樓:蘇酥聲
這幾句中文都是很口語的表達,你給出的這些翻譯多是書面語,且多有語法錯誤,不太合適。
要做到翻譯對等,起碼往口語化的譯文想,提幾個建議參考:
1. you are still so funny as always! / it's always fun to talk with you.
2. i just don't get it. / i'm still not quite sure what you are saying.
3. that was flirting enough! whom are you hitting up with, not me i hope?
請幫我把這幾句話翻譯成英文!
3樓:匿名使用者
我很想幫你,但是太多了,自己搞
到google裡去翻譯
翻譯一下英語句子
請幫我翻譯下這幾句英語
why what kind of asin are u是在問你是亞洲哪國人?like chinese japanese or korean中國人?日本人?還是南韓人?或者其他哪國人。like u now how im american irish german norwegan and sweeti...
幫我翻譯下這幾句英文,謝謝,幫我翻譯一下這幾句英文,謝謝
mission goals 任務目標completed 任務完成primary goals 首要任務目標secondary goals 其次任務目標destroy 100 of flight group victor擊毀 所有 victor 的飛機群bouns goals 額外任務immediate...
這幾句翻譯成英語 謝絕機器
1.我們交個朋友好嗎?或者,我可以和你交朋友嗎 2.小時候學過幾年鋼琴。3.有人買單,不吃白不吃。4.今天和你談話很高興。上面這位翻譯的已經很好了。1.我們交個朋友好嗎?2.小時候學過幾年鋼琴。3.有人買單,不吃白不吃。4.今天和你談話很高興。請幫我翻譯這句話,謝絕用機器軟體翻譯 我應該項怎麼做 中...